Search options

Search operator:
Find:
At least one word (OR)
All words (AND)
Exact expression (Phrase)
Semantic search & fuzzy search
Also find:


2021-07-01T15:55:24Z
Republic of Rwanda (2015) Constitution of Rwanda 2004, revised 2015.pdf
:

Republic of Rwanda (2015) Constitution of Rwanda 2004, revised 2015.pdf


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

1


Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup


ITEGEKO NSHINGA RYA REPUBULIKA Y’U RWANDA RYO MU 2003
RYAVUGURUWE MU 2015


THE CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF RWANDA OF 2003 REVISED IN
2015

LA CONSTITUTION DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA DE 2003 RÉVISÉE EN 2015


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

2


ITEGEKO NSHINGA RYA
REPUBULIKA Y’U RWANDA RYO MU
2003 RYAVUGURUWE MU 2015


ISHAKIRO


IRANGASHINGIRO

UMUTWE WA MBERE: UBWIGENGE
BW’ABANYARWANDA MU GUFATA
IBYEMEZO NO GUSUMBA ANDI
MATEGEKO KW’ITEGEKO NSHINGA

Ingingo ya mbere: Inkomoko y’ubutegetsi
bw’Igihugu

Ingingo ya 2: Itora

Ingingo ya 3: Ugusumba andi mategeko
kw’Itegeko Nshinga

UMUTWE WA II: REPUBULIKA Y’U
RWANDA

Ingingo ya 4: Repubulika


THE CONSTITUTION OF THE
REPUBLIC OF RWANDA OF 2003
REVISED IN 2015


TABLE OF CONTENTS


PREAMBLE

CHAPTER ONE: SOVEREIGNTY OF
RWANDANS AND THE SUPREMACY OF
THE CONSTITUTION


Article One: Source of National sovereignty


Article 2: Suffrage

Article 3: Supremacy of the Constitution


CHAPTER II: REPUBLIC OF RWANDA


Article 4: The Republic


LA CONSTITUTION
REPUBLIQUE DU RWANDA DE 2003
RÉVISÉE EN 2015


TABLE DES MATIERES


PREAMBULE

CHAPITRE
SOUVERAINETE
RWANDAIS ET SUPREMATIE DE LA
CONSTITUTION

Article premier: Source de la souveraineté
nationale

Article 2: Suffrage

Article 3: Suprématie de la Constitution


CHAPITRE
RWANDA

Article 4: La République


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

3


Ingingo ya 5: Igihugu cy’u Rwanda
n’inzego z’imitegekere

Ingingo ya 6: Kwegereza ubuyobozi
Abaturage

Ingingo ya 7: Umurwa Mukuru

Ingingo ya 8: Ururimi rw’Igihugu
n’indimi zemewe mu butegetsi

Ingingo ya 9: Ibiranga Igihugu cy'u
Rwanda

UMUTWE WA III: AMAHAME
REMEZO NO KWISHAKAMO
IBISUBIZO

Ingingo ya 10: Amahame remezo

Ingingo ya 11: Umuco nyarwanda
nk’isoko yo kwishakamo ibisubizo

UMUTWE WA IV: UBURENGANZIRA
N'UBWISANZURE BYA MUNTU

Icyiciro cya mbere: Uburenganzira
n'ubwisanzure


Article 5: Territory of Rwanda and
administrative entities

Article 6: Decentralisation


Article 7: Capital City

Article 8: National language and official
languages

Article 9: National Symbols of Rwanda


CHAPTER III: FUNDAMENTAL
PRINCIPLES AND HOME-GROWN
SOLUTIONS

Article 10: Fundamental principles

Artile 11: Rwandan culture as a source of
home-grown solutions

CHAPTER IV: HUMAN RIGHTS AND
FREEDOMS

Section One: Rights and freedoms


Article 5: Territoire du Rwanda et entités
administratives

Article 6: Décentralisation


Article 7: La Capitale

Article 8: Langue
officielles

Article 9: Symboles nationaux du Rwanda


CHAPITRE
FONDAMENTAUX
ENDOGÈNES

Article 10: Principes fondamentaux

Article 11 :
source de solutions endogènes

CHAPITRE IV: DROITS ET LIBERTES
DE LA PERSONNE

Section première: Droits et libertés


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

4


Ingingo ya 12: Uburenganzira bwo
kubaho

Ingingo ya 13: Ubudahungabanywa
bw'umuntu

Ingingo ya 14: Uburenganzira bwo
kudahungabanywa ku mubiri no mu
mutwe

Ingingo ya 15: Kureshya imbere
y’amategeko

Ingingo ya 16: Kurindwa ivangura


Ingingo ya 17: Uburenganzira bwo
gushyingiranwa no kugira umuryango

Ingingo ya 18: Kurengera umuryango

Ingingo ya 19: Uburenganzira
bw’umwana bwo kurengerwa

Ingingo ya 20: Uburenganzira ku burezi


Ingingo ya 21: Uburenganzira ku buzima
bwiza

Article 12: Right to life


Article 13: Inviolability of a human being


Article 14: Right to physical and mental
integrity


Article 15: Equality before the law


Article 16: Protection from discrimination


Article 17: Right to marry and found a
family

Article 18: Protection of the family

Article 19: Child’s right to protection


Article 20: Right to education


Article 21: Right to good health


Article 12: Droit à la vie


Article 13: Inviolabilité
humaine

Article 14: Droit à l’intégrité physique et
mentale


Article 15: Egalité devant la loi


Article 16:
discrimination

Article 17: Droit de se marier et de fonder
une famille

Article 18: Protection de la famille

Article 19:
protection

Article 20: Droit à l’éducation


Article 21: Droit à une bonne santé


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

5


Ingingo ya 22: Uburenganzira bwo kuba
ahantu hatunganye

Ingingo ya 23: Kubaha imibereho bwite
y’Umuntu n’iy’umuryango

Ingingo ya 24: Uburenganzira ku
bwisanzure n’umutekano bya muntu

Ingingo ya 25: Uburenganzira ku gihugu
no ku bwenegihugu

Ingingo ya 26: Uburenganzira bwo kujya
no gutura aho umuntu ashaka

Ingingo ya 27: Uburenganzira bwo kugira
uruhare mu buyobozi bw’Igihugu no
kujya mu mirimo ya Leta

Ingingo ya 28: Uburenganzira bwo gusaba
ubuhungiro

Ingingo ya 29:Uburenganzira ku butabera
buboneye

Ingingo ya 30: Uburenganzira bwo
guhitamo umurimo


Article 22: Right to a clean environment


Article 23: Respect for privacy of a person
and of family

Article 24: Right to liberty and security of
person

Article 25: Right to a country and nationality


Article 26: Right to freedom of movement
and residence

Article 27: Right to participate in
Government and public services


Article 28: Right to seek asylum


Article 29: Right to due process of law


Article 30: Right to free choice of
employment


Article 22: Droit
propre

Article 23: Respect de la vie privée de la
personne et celle de la famille

Article 24: Droit
sécurité individuelle

Article 25: Droit
nationalité

Article 26:
circulation et de résidence

Article 27:
direction des
d’accéder aux fonctions publiques

Article 28: Droit de demande d’asile


Article 29: Droit à la garantie de justice


Article 30: Droit au libre choix du travail


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

6


Ingingo ya 31: Uburenganzira bwo
gushyiraho ingaga z’abakozi
n’amashyirahamwe y’abakoresha

Ingingo ya 32: Uburenganzira ku
mishyikirano igamije amasezerano
rusange

Ingingo ya 33: Uburenganzira bw’abakozi
bwo guhagarika imirimo

Ingingo ya 34: Uburenganzira ku
mutungo bwite

Ingingo ya 35: Uburenganzira ku
mutungo bwite w’ubutaka

Ingingo ya 36: Uburenganzira ku biteza
imbere umuco w’Igihugu

Ingingo ya 37: Ubwisanzure mu
mitekerereze no mu myemerere

Ingingo ya 38: Ubwisanzure
bw’itangazamakuru, ubwo kugaragaza
ibitekerezo n’ubwo guhabwa amakuru

Ingingo ya 39: Uburenganzira bwo
kwishyira hamwe

Article 31: Right to form trade unions and
employers’associations


Article 32: Right to collective bargaining


Article 33: Right to strike


Article 34: Right to private property


Article 35: Right to private ownership of
land

Article 36: Right to activities promoting
National Culture

Article 37: Freedom of conscience and
religion

Article 38: Freedom of press, of expression
and of access to information


Article 39: Right to freedom of association


Article 31: Droit de former des syndicats
et des associations d’employeurs


Article 32:
collectives


Article 33: Droit à la grève


Article 34: Droit à la propriété privée


Article 35: Droit à la propriété foncière
privée

Article 36:
promotion de la culture nationale

Article 37: Liberté
religion

Article 38: Liberté de presse, d’expression
et d’accès à l’information


Article 39: Droit à la liberté d’association


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

7


Ingingo ya 40: Uburenganzira bwo
guteranira hamwe

Ingingo ya 41: Aho uburenganzira
n’ubwisanzure bigarukira

Icyiciro cya 2: Guteza imbere no kurinda
uburenganzira n'ubwisanzure

Ingingo ya 42: Guteza imbere
uburenganzira bwa muntu

Ingingo ya 43: Kurinda uburenganzira
n’ubwisanzure

UMUTWE WA V: INSHINGANO ZA
LETA N'IZ’ABENEGIHUGU

Ingingo ya 44: Kubaha umutungo wa Leta


Ingingo ya 45: Guteza imbere ibikorwa
bigamije ubuzima bwiza


Ingingo ya 46: Kubana neza n’abandi


Article 40: Right to freedom of assembly


Article 41: Limitation of rights and freedoms


Section 2: Promotion and protection of rights
and freedoms

Article 42: Promotion of human rights


Article 43: Protection of rights and
freedoms

CHAPTER V: DUTIES OF THE STATE
AND OF CITIZENS

Article 44: Respect for State property


Article 45: Promotion of activities aimed at
good health


Article 46: Maintaining of good relations
with others


Article 40: Droit à la liberté de réunion


Article 41: Limitation
droits et libertés

Section 2: Promotion et protection des
droits et des libertés

Article 42: Promotion
personne

Article 43: Protection des droits et libertés


CHAPITRE V:
ET CEUX DES CITOYENS

Article 44: Respect
l’Etat

Article 45: Promotion des activités visant
la bonne santé


Article 46: Entretien de bonnes relations
avec les autres


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

8


Ingingo ya 47: Kurengera no guteza
imbere umuco w’Igihugu

Ingingo ya 48: Kugira uruhare mu
iterambere ry’Igihugu

Ingingo ya 49: Kubaha Itegeko Nshinga
n’andi mategeko

Ingingo ya 50: Kwita ku mibereho
y’abatishoboye bacitse ku icumu rya
Jenoside yakorewe Abatutsi

Ingingo ya 51: Kwita ku mibereho
y’abafite ubumuga n’abandi batishoboye

Ingingo ya 52: Kubungabunga inzibutso
za jenoside yakorewe Abatutsi


Ingingo ya 53: Kurengera ibidukikije

UMUTWE WA VI: IMITWE YA
POLITIKI

Ingingo ya 54: Iyemerwa ry’imitwe ya
politiki


Article 47: Safeguard and promotion of
national culture

Article 48: Participation in the development
of the country

Article 49: Respect of the Constitution and
other laws

Article 50: Welfare of needy survivors of the
genocide against Tutsi


Article 51: Welfare of persons with
disabilities and other needy persons

Article 52: Preservation of memorial sites of
the genocide against Tutsi


Article 53: Protection of the environment

CHAPTER VI: POLITICAL
ORGANISATIONS

Article 54: Recognition of political
organisations


Article 47: Sauvegarde et promotion de la
culture nationale

Article 48:
développement du pays

Article 49: Respect de la Constitution et
les autres lois

Article 50: Le bien-être des nécessiteux
rescapés du génocide perpétré contre les
Tutsi

Article 51 : Le
avec handicap et des autres nécessiteux

Article 52:
mémoriaux du génocide perpétré contre
les Tutsi

Article 53: Protection de l’environnement

CHAPITRE
POLITIQUES

Article 54: Reconnaissance des formations
politiques


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

9


Ingingo ya 55: Uburenganzira bwo kujya
mu mutwe wa politiki

Ingingo ya 56: Ibisabwa imitwe ya politiki


Ingingo ya 57: Ibibujijwe imitwe ya
politiki

Ingingo ya 58: Gukurikirana umutwe wa
politiki

Ingingo ya 59: Ihuriro ry’Igihugu
Nyunguranabitekerezo ry’Imitwe ya
Politiki

Ingingo ya 60: Abantu bakora imirimo
itabangikanywa no kuba mu mitwe ya
Politiki

UMUTWE WA VII: INZEGO
Z’UBUTEGETSI

Icyiciro cya mbere: Ingingo Rusange

Ingingo ya 61: Inzego z'Ubutegetsi bwa
Leta

Ingingo ya 62: Isaranganya ry’ubutegetsi

Article 55: Freedom to join a political
organisation

Article 56: Obligations of political
organisations

Article 57: Prohibitions for political
organisations

Article 58: Holding accountable a political
organisation

Article 59: National Consultative Forum of
Political Organisations


Article 60: Persons whose services are
incompatible with membership in political
organisations

CHAPTER VII: BRANCHES OF
GOVERNMENT

Section One: General provisions

Article 61: Branches of Government


Article 62: Power sharing

Article 55:
formation politique

Article 56: Obligations
politiques

Article 57: Interdictions aux formations
politiques

Article 58 :
formation politique

Article 59:
Concertation des Formations Politiques


Article 60: Personnes dont les fonctions
sont incompatibles
formations politiques

CHAPITRE
L’ETAT

Section première: Dispositions générales

Article 61: Pouvoirs de l’Etat


Article 62: Partage du pouvoir


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

10


Ingingo ya 63: Indahiro y’abayobozi

Icyiciro cya 2: Ubutegetsi
Nshingamategeko

Akiciro ka mbere: Ingingo Rusange


Ingingo ya 64: Inteko Ishinga Amategeko

Ingingo ya 65: Amahame ngenderwaho
y‘abagize Inteko Ishinga Amategeko

Ingingo ya 66: Itangira ry’imirimo
y’abagize Inteko Ishinga Amategeko

Ingingo ya 67: Imirimo itabangikanywa
n’umurimo w’ugize Inteko Ishinga
Amategeko

Ingingo ya 68: Ubudahangarwa
bw’abagize Inteko Ishinga Amategeko
n’ikurikiranwa ryabo

Ingingo ya 69: Aho Inama z’Inteko
Rusange z'Imitwe y’Inteko Ishinga
Amategeko ziteranira


Article 63: Oath of public officials

Section 2: The Legislature


Subsection One: General provisions


Article 64: The Parliament

Article 65: Guiding principles of members of
Parliament

Article 66: Commencement of office for
members of Parliament

Article 67: Duties incompatible with those of
a Parliamentarian


Article 68: Immunity of members of
Parliament and their prosecution


Article 69: Venue for plenary sittings of
Chambers of Parliament


Article 63: Serment des autorités

Section 2: Le Pouvoir Législatif


Sous-section
générales

Article 64: Le Parlement

Article 65:
membres du Parlement

Article 66:
membres du Parlement

Article 67 : Fonctions incompatibles avec
celles d’un parlementaire


Article 68: Immunité
Parlement et leur poursuite


Article 69:
Assemblées Plénières
Parlement


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

11


Ingingo ya 70: Iterana ry’inama z’Inteko
Rusange

Ingingo ya 71: Inama zihuriweho n’imitwe
yombi y’Inteko Ishinga Amategeko

Ingingo ya 72: Ibihembwe by’Imitwe
y’Inteko Ishinga Amategeko

Ingingo ya 73: Imikorere ya buri Mutwe
w’Inteko Ishinga Amategeko

Ingingo ya 74: Ubwisanzure bwa buri
Mutwe w’Inteko Ishinga Amategeko

Akiciro ka 2: Umutwe w’Abadepite

Ingingo ya 75: Abagize Umutwe
w’Abadepite n’itorwa ryabo

Ingingo ya 76: Manda y’Abadepite

Ingingo ya 77: Kuva mu mwanya
k'Umudepite

Ingingo ya 78: Isimburwa ry’Umudepite

Ingingo ya 79: Iseswa ry'Umutwe
w’Abadepite ku mpamvu z'amatora

Article 70: Sittings of plenary sessions


Article 71: Joint sittings of the Chambers of
Parliament

Article 72: Sessions of Chambers of
Parliament

Article 73: Functioning of each Chamber of
Parliament

Article 74: Autonomy of each Chamber of
Parliament

Subsection 2: The Chamber of Deputies

Article 75: Composition of the Chamber of
Deputies and election of its members

Article 76: Term of office of Deputies

Article 77: Vacation of office of Deputies


Article 78: Replacement of a Deputy

Article 79: Dissolution of the Chamber of
Deputies for election purposes

Article 70:
l’Assemblée Plénière

Article 71: Séances communes des deux
Chambres du Parlement

Article 72: Sessions
Parlement

Article 73: Fonctionnement
Chambre du Parlement

Article 74:
Chambre du Parlement

Sous-section 2: La Chambre des Députés

Article 75: Composition de la Chambre
des Députés et l’élection de ses membres

Article 76: Mandat des Députés

Article 77: Déchéance du mandat d’un
Député

Article 78: Remplacement d’un Député

Article 79: Dissolution de la Chambre des
Députés pour des raisons électorales


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

12


Akiciro ka 3 : Sena

Ingingo ya 80: Abagize Sena

Ingingo ya 81: Manda y’abagize Sena


Ingingo ya 82: Uko Umusenateri ava mu
mirimo y’ubusenateri

Ingingo ya 83: Isimburwa ry’Umusenateri

Ingingo ya 84: Inshingano y’umwihariko
ya Sena

Ingingo ya 85: Ububasha bwa Sena mu
gutora amategeko

Ingingo ya 86: Ububasha bwa Sena mu
kwemeza ishyirwaho ry’abayobozi

Ingingo ya 87: Iyoherezwa ry’Imishinga
y’amategeko muri Sena

Akiciro ka 4: Itegurwa n’iyemezwa
ry’amategeko


Subsection 3: The Senate

Article 80: Composition of the Senate

Article 81: Term of office of members of the
Senate

Article 82: Circumstances for vacation of
office of a Senator

Article 83: Replacement of a Senator

Article 84: Particular responsibility for the
Senate

Article 85: Powers of the Senate in legislative
matters

Article 86: Powers of the Senate to approve
the appointment of officials

Article 87: Transmission of draft laws to the
Senate

Subsection 4: Initiation and adoption of laws


Sous-section 3 : Le Sénat

Article 80: Composition du Sénat

Article 81: Mandat des membres du Sénat


Article 82: Cas de cessation des fonctions
de Sénateur

Article 83: Remplacement d’un Sénateur

Article 84: Attribution
Sénat

Article 85: Compétences
matière législative

Article 86:
d’approuver la nomination des autorités

Article 87: Transmission
propositions de loi au Sénat

Sous-section 4: Initiation et adoption des
lois


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

13


Ingingo ya 88: Uburenganzira bwo
gutangiza no kuvugurura amategeko

Ingingo ya 89: Umushinga w’itegeko
rishobora kugira ingaruka ku mutungo
w’Igihugu

Ingingo ya 90: Isuzumwa ry’imishinga
y’amategeko muri za Komisiyo

Ingingo ya 91: Uburyo itegeko ritorwa


Ingingo ya 92: Ishyirwaho n'iyemezwa
ry'amategeko-teka

Ingingo ya 93: Gusuzuma ku buryo
bwihutirwa umushinga w’itegeko
cyangwa ikindi kibazo

Ingingo ya 94: Komisiyo ihuriweho
n’Imitwe yombi y’Inteko Ishinga
Amategeko

Akiciro ka 5: Ubusumbane bw’amategeko
n’isobanurampamo ryayo

Ingingo ya 95: Ubusumbane
bw'amategeko

Article 88: Right to initiate and amend laws


Article 89: Draft of a law likely to affect the
national budget


Article 90: Examination of draft laws by
Committees

Article 91: Procedures for adoption of law


Article 92: Initiation and adoption of decree-
laws

Article 93: Urgent consideration of a draft
law or any other matter


Article 94: Joint committee of Parliament


Subsection 5: Hierarchy of laws and their
authentic interpretation

Article 95: Hierarchy of laws


Article 88:
d’amendement des lois

Article 89: Projet ou proposition de loi
susceptible d’avoir
budgétaire

Article 90:
propositions de loi en commissions

Article 91: Procédure d’adoption d’une
loi

Article 92: Initiation
décrets-lois

Article 93: Examen
proposition ou d’un projet de loi ou de
toute autre question

Article 94:
Parlement


Sous-section 5: Hiérarchie des lois et leur
interprétation authentique

Article 95: Hiérarchie des lois


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

14


Ingingo ya 96: Isobanurampamo
ry'amategeko

Icyiciro cya 3: Ubutegetsi
Nyubahirizategeko

Ingingo ya 97: Ushinzwe Ubutegetsi
Nyubahirizategeko

Akiciro ka mbere: Perezida wa
Repubulika

Ingingo ya 98: Inshingano za Perezida wa
Repubulika

Ingingo ya 99: Ibisabwa umukandida ku
mwanya wa Perezida wa Repubulika


Ingingo ya 100: Igihe n’imigendekere
y’itorwa rya Perezida wa Repubulika

Ingingo ya 101: Manda ya Perezida wa
Repubulika

Ingingo ya 102: Indahiro ya Perezida wa
Repubulika


Article 96: Authentic interpretation of laws


Section 3: The Executive


Article 97: Exercise of Executive Power


Subsection One: The President of the
Republic

Article 98: Responsibilities of the President
of the Republic

Article 99: Requirements of a candidate for
the office of President of the Republic


Article 100: Period and procedure for
conducting Presidential elections

Article 101: Term of office of the President
of the Republic

Article 102: Oath of the President of the
Republic


Article 96: Interprétation authentique des
lois

Section 3: Pouvoir Exécutif


Article 97: Exercice du Pouvoir Exécutif


Sous-section première: Le Président de la
République

Article 98: Attributions du Président de la
République

Article 99: Conditions requises pour être
candidat à la Présidence de la République


Article 100:
l’élection présidentielle

Article 101 : Mandat du Président de la
République

Article 102: Serment du Président de la
République


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

15


Ingingo ya 103: Imirimo itabangikanywa
n’umurimo wa Perezida wa Repubulika

Ingingo ya 104: Inzibacyuho ya Perezida
wa Repubulika

Ingingo ya 105: Isimburwa cyangwa
isigarirwaho rya Perezida wa Repubulika

Ingingo ya 106: Ububasha bwo gushyira
umukono ku mategeko

Ingingo ya 107: Ububasha bwo gukoresha
referandumu

Ingingo ya 108: Ububasha bwa Perezida
mu byerekeranye n’intambara, ibihe
by’amage n'ibihe by’imidugararo

Ingingo ya 109: Ububasha bwo gutanga
imbabazi

Ingingo ya 110: Ububasha bwo
gushyiraho ifaranga

Ingingo ya 111: Ububasha bwo
guhagararira Igihugu


Article 103: Duties incompatible with the
office of the President of the Republic

Article 104: Presidential transition


Article 105: Replacing, or acting on behalf
of, the President of the Republic

Article 106: Powers to promulgate laws


Article 107: Powers to call a referendum


Article 108: Powers of the President of the
Republic in matters of war, state of siege and
state of emergency

Article 109: Prerogative of mercy


Article 110: Power to issue currency


Article 111: Power to represent the State


Article 103: Fonctions incompatibles avec
le mandat du Président de la République

Article 104: Transition présidentielle


Article 105: Remplacement ou intérim du
Président de la République

Article 106: Pouvoir de promulgation de
lois

Article 107:
référendum

Article 108: Pouvoirs du Président de la
République en matière de guerre, d’état
de siège et d’urgence

Article 109: Droit de grâce


Article 110: Droit de frapper la monnaie


Article 111: Pouvoir de représenter l’Etat


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

16


Ingingo ya 112: Ububasha bwo
gushyiraho amateka ya Perezida

Ingingo ya 113: Ibigenerwa Perezida wa
Repubulika

Ingingo ya 114: Ukudakurikiranwaho
icyaha ku wahoze ari Perezida wa
Repubulika

Akiciro ka 2: Guverinoma

Ingingo ya 115: Abagize Guverinoma


Ingingo ya 116: Ishyirwaho ry’abagize
Guverinoma

Ingingo ya 117: Inshingano za
Guverinoma

Ingingo ya 118: Irahira ry’abagize
Guverinoma

Ingingo ya 119: Inshingano n’ububasha
bya Minisitiri w’Intebe

Ingingo ya 120: Gushyira umukono
w’ingereka ku mategeko no ku mateka

Article 112: Powers to enact presidential
orders

Article 113: Benefits accorded to the
President of the Republic

Article 114: Exemption from prosecution for
a former president of the Republic


Subsection 2: The Cabinet

Article 115: Composition of Cabinet


Article 116: Appointment of Cabinet
members

Article 117: Responsibilities of Cabinet


Article 118: Oath of Cabinet members


Article 119: Responsibilities and powers of
the Prime Minister

Article 120: Countersigning of laws and
orders

Article 112:
présidentiels

Article 113:
Président de la République

Article 114:
pénales au bénéfice d’un ancien Président
de la République

Sous-section 2: Gouvernement

Article
Gouvernement

Article 116: Nomination des membres du
Gouvernement

Article 117:
Gouvernement

Article 118:
membres du Gouvernement

Article 119: Attributions et compétences
du Premier Ministre

Article 120: Contresignature des lois et
des arrêtés


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

17


Ingingo ya 121: Ishyirwa mu bikorwa
ry’amategeko n’abagize Guverinoma

Ingingo ya 122: Inama y’Abaminisitiri

Ingingo ya 123: Ibitabangikanywa
n’imirimo y’abagize Guverinoma ndetse
n’ibibagenerwa

Ingingo ya 124: Ukuvaho kwa Minisitiri
w’Intebe n’ishyirwaho ry’indi
Guverinoma

Ingingo ya 125: Iyegura ry’abagize
Guverinoma

Akiciro ka 3: Imikoranire y’Ubutegetsi
Nshingamategeko n’Ubutegetsi
Nyubahirizategeko

Ingingo ya 126: Kumenyesha Guverinoma
ibikorwa by’Inteko Ishinga Amategeko

Ingingo ya 127: Kugaragariza icyizere
ibikorwa bya Guverinoma


Article 121: Implementation of laws by
Cabinet members

Article 122: The Cabinet meeting

Article 123: Incompatibilities with duties of
Cabinet members as well as their benefits


Article 124: Vacation of office of the Prime
Minister and appointment of a new Cabinet


Article 125: Resignation of Cabinet members


Subsection 3: Collaboration between the
Legislature and the Executive


Article 126: Informing Cabinet of the
activities of Parliament

Article 127: Vote of confidence for
Government programmes


Article 121:
membres du Gouvernement

Article 122: Conseil des Ministres

Article 123:
fonctions de membres du Gouvernement
ainsi que leurs avantages

Article 124:
Premier Ministre
nouveau Gouvernement

Article 125: Démission des membres du
Gouvernement

Sous-section
Pouvoir Législatif et le Pouvoir Exécutif


Article 126:
des activités du Parlement

Article 127: Motion de vote de confiance
sur les programmes du Gouvernement


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

18


Ingingo ya 128: Uburyo Umutwe
w’Abadepite ugenzura ibikorwa bya
Guverinoma

Ingingo ya 129: Gukuraho icyizere
Guverinoma, umwe cyangwa benshi mu
bayigize

Ingingo ya 130: Iyegura ritewe no
kuvanwaho icyizere

Ingingo ya 131: Uburyo Sena igenzura
ibikorwa bya Guverinoma


Ingingo ya 132: Iseswa ry’Umutwe
w’Abadepite ku mpamvu z’ibibazo
bikomereye Igihugu

Ingingo ya 133: Kumenyesha Inteko
Ishinga Amategeko ibikorwa bya
Guverinoma

Ingingo ya 134: Kumenyesha Inteko
Ishinga Amategeko itangiza ry’intambara

Ingingo ya 135: Ijambo Perezida wa
Repubulika ageza ku Nteko Ishinga
Amategeko

Article 128: Modalities of exercising
oversight by the Chamber of Deputies over
Government Activities

Article 129: Motion of no confidence against
the Government, or one or more of its
members

Article 130: Resignation due to a vote of no
confidence

Article 131: Modalities for exercising
oversight by the Senate over Government
activities

Article 132: Dissolution of the Chamber of
Deputies due to serious matters of national
concern

Article 133: Informing Parliament of
Government activities


Article 134: Informing the Parliament of a
declaration of war

Article 135: Presidential address to
Parliament


Article 128:
l’action gouvernementale par la Chambre
des Députés

Article 129:
Gouvernement, d’un ou de plusieurs de
ses membres

Article 130: Démission suite à une motion
de censure

Article 131:
l’action gouvernementale par le Sénat


Article 132: Dissolution de la Chambre de
Députés en raison des questions graves de
préocupation nationale

Article 133: Informer le Parlement de
l’action du Gouvernement


Article 134: Informer le Parlement de la
déclaration de guerre

Article 135:
Parlement par
République


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

19


Ingingo ya 136: Ibihe by’amage n’ibihe
by’imidugararo

Ingingo ya 137: Gutangaza ibihe
by’amage n’ibihe by’imidugararo

Ingingo ya 138: Inteko Ishinga Amategeko
mu bihe by’amage cyangwa ibihe
by’imidugararo

Akiciro ka 4: Izindi nzego za Leta

Ingingo ya 139: Komisiyo z’Igihugu,
Inzego Zihariye, Inama z’Igihugu n’Ibigo
bya Leta


Akiciro ka 5: Inama y’Igihugu
y’umushyikirano na Komite y’abunzi

Ingingo ya 140: Inama y’Igihugu
y’Umushyikirano

Ingingo ya 141: Komite y’Abunzi

Akiciro ka 6: Ubushinjacyaha

Ingingo ya 142: Ubushinjacyaha Bukuru


Article 136: State of Siege and state of
Emergency

Article 137: Declaration of state of siege and
state of emergency

Article 138: Parliament during a state of
siege or state of emergency


Subsection 4: Other State organs

Article 139: National commissions,
specialised organs, national councils and
public institutions

Subsection 5: National Umushyikirano
Council and Abunzi Committee

Article 140 : National Umushyikirano
Council

Article 141: Abunzi Committee

Subsection 6: Public Prosecution

Article 142: National Public Prosecution
Authority


Article 136: Etat de siège et état d’urgence


Article 137: Déclaration de l’état de siège
et de l’état d’urgence

Article 138: Parlement durant l’état de
siège ou l’état d’urgence


Sous-section 4: Autres organes de l’Etat

Article 139:
organes spécialisés, conseils nationaux et
établissements publics

Sous-section
d’Umushyikirano et Comité d’Abunzi

Article 140:
d’Umushyikirano

Article 141: Comité d’Abunzi

Sous-section 6: Poursuite judiciaire

Article 142: Organe national de Poursuite
judiciaire


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

20


Ingingo ya 143: Ishyirwaho
ry’abashinjacyaha

Ingingo ya 144: Manda y’abayobozi
b’inzego z’ubushinjacyaha

Ingingo ya 145: Imikoranire y’Urwego
rw’Ubushinjacyaha n’izindi nzego


Ingingo ya 146: Inama Nkuru
y’Ubushinjacyaha

Ingingo ya 147: Ubushinjacyaha bwa
Gisirikare

Icyiciro cya 3: Ubutegetsi
bw’Ubucamanza

Akiciro ka mbere : Ingingo rusange


Ingingo ya 148: Ubucamanza

Ingingo ya 149: Inama Nkuru
y’Ubucamanza


Article 143: Appointment of prosecutors


Article 144: Term of office of prosecutors in
charge of prosecution services

Article 145: Collaboration between the
National Public Prosecution Authority and
other organs

Article 146: High Council of the National
Public Prosecution Authority

Article 147: Military Prosecution
Department

Section 3: The Judiciary


Subsection One: General provisions


Article 148: Judicial Authority

Article 149: High Council of the Judiciary


Article 143: Nomination des officiers de
poursuite judiciaire

Article 144: Mandat des responsables des
services de poursuite judiciaire

Article 145: Collaboration entre l’Organe
national de
d’autres institutions

Article 146: Conseil supérieur de l’Organe
national de Poursuite judiciaire

Article 147: Auditorat militaire


Section 3 : Le Pouvoir judiciaire


Sous-Section
générales

Article 148 : Autorité judiciaire

Article 149 :
Magistrature


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

21


Ingingo ya 150: Ubwigenge bw’ubutegetsi
bw’ubucamanza

Ingingo 151: Amahame y’ubucamanza


Akiciro ka 2: Inkiko n’abacamanza

Ingingo ya 152: Ibyiciro by’inkiko

Ingingo ya 153: Ishyirwaho
ry’abacamanza bayobora inkiko

Ingingo ya 154: Ishyirwaho ry’abandi
bacamanza

Ingingo ya 155: Irahira ry’Abacamanza


Ingingo ya 156: Manda y’abacamanza
bayobora inkiko

Ingingo ya 157: Ivanwaho ry’abacamanza

UMUTWE WA VIII: KURINDA
IGIHUGU N’UMUTEKANO

Ingingo ya 158: Inzego zishinzwe kurinda
Igihugu n’umutekano

Article 150: Independence of the Judiciary


Article 151: Principles of the judicial system


Subsection 2: Courts and Judges

Article 152: Classification of Courts

Article 153: Appointment of Judges in
charge of Courts

Article 154: Appointment of other Judges


Article 155: Swearing in of Judges


Article 156: Term of office of Judges in
charge of Courts

Article 157: Removal of Judges

CHAPTER VIII: NATIONAL DEFENCE
AND SECURITY

Article 158: National defence and security
organs

Article 150:
Judiciaire

Article 151:
judiciaire

Sous-section 2: Juridictions et juges

Article 152: Catégories de juridictions

Article 153:
responsables des juridictions

Article 154: Nomination d’autres juges


Article 155 :
juges

Article 156:
responsables des juridictions

Article 157: Révocation des juges

CHAPITRE
SECURITE NATIONALE

Article 158:
sécurité nationale


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

22


Ingingo ya 159: Ingabo z’u Rwanda


Ingingo ya 160: Polisi y’u Rwanda

Ingingo ya 161: Urwego rw’Igihugu
rushinzwe Iperereza n’Umutekano

UMUTWE WA IX: IMARI YA LETA
N’IMISORO

Ingingo ya 162: Itegeko ry’ingengo
y’imari ya Leta

Ingingo ya 163: Ikoreshwa ry’ingengo
y’imari mbere y’uko itegeko ry’ingengo
y’imari ritangazwa

Ingingo ya 164: Ishyirwaho, ihindurwa
cyangwa ikurwaho ry’umusoro

Ingingo ya 165: Urwego rw’Ubugenzuzi
Bukuru bw’Imari ya Leta

Ingingo ya 166: Raporo y’Umugenzuzi
Mukuru w’Imari ya Leta


Article 159: Rwanda Defence Force


Article 160: Rwanda National Police

Article 161: National Intelligence and
Security Services

CHAPTER IX: STATE FINANCE AND
TAXES

Article 162: State Finance law


Article 163: Execution of budget before
publication of the annual finance law


Article 164: Imposing, modifying or
removing a tax

Article 165: Office of the Auditor General of
State Finances

Article 166: Report of the Auditor General
of State Finances


Article 159:
Défense

Article 160: Police Nationale du Rwanda

Article 161 :
Renseignements et de Sécurité

CHAPITRE IX : FINANCES DE L’ETAT
ET TAXES

Article 162: Loi des finances de l’Etat


Article 163: Exécution du budget avant la
publication de la loi des finances


Article 164: Imposition, modification ou
suppression d’une taxe

Article 165 : Office de l’Auditeur Général
des Finances de l’Etat

Article 166 :
Général des Finances de l’Etat


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

23


UMUTWE WA X: AMASEZERANO
MPUZAMAHANGA

Ingingo ya 167: Imishyikirano no
kwemeza amasezerano mpuzamahanga

Ingingo ya 168: Agaciro k’amasezerano
mpuzamahanga

Ingingo ya 169: Amasezerano
mpuzamahanga abujijwe

Ingingo ya 170: Ivuguruzanya hagati
y’amasezerano mpuzamahanga n’Itegeko
Nshinga cyangwa Itegeko Ngenga

UMUTWE WA XI: INGINGO
Z’INZIBACYUHO

Ingingo ya 171: Amategeko asanzwe
akurikizwa

Ingingo ya 172: Perezida wa Repubulika

Ingingo ya 173: Abasenateri

Ingingo ya 174: Perezida na Visi Perezida
b’Urukiko rw’Ikirenga


CHAPTER X: INTERNATIONAL
TREATIES AND AGREEMENTS

Article 167: Negotiation and ratification of
international treaties and agreements

Article 168: Binding force of international
treaties and agreements

Article 169: Prohibited International
agreements

Article 170: International treaties and
agreements conflicting with the Constitution
or an organic law

CHAPTER XI: TRANSITIONAL
PROVISIONS

Article 171: Laws in force


Article 172:The President of the Republic

Article 173: Senators

Article 174: The President and Vice
President of the Supreme Court


CHAPITRE X: TRAITES ET ACCORDS
INTERNATIONAUX

Article 167: Négociation et ratification des
traités et accords internationaux

Article 168: Force obligatoire des traités
et accords internationaux

Article 169:
interdits

Article 170:
internationaux
Constitution ou une loi organique

CHAPITRE
TRANSITOIRES

Article 171 : Lois en vigueur


Article 172: Président de la République

Article 173: Sénateurs

Article 174 : Président et Vice-président
de la Cour Suprême


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

24


UMUTWE WA XII: IVUGURURWA
RY’ITEGEKO NSHINGA N’INGINGO
ZISOZA

Ingingo ya 175: Uburyo bwo kuvugurura
Itegeko Nshinga

Ingingo ya 176: Gutangira gukurikizwa
kw’amategeko

Ingingo ya 177: Igihe iri Tegeko Nshinga
ritangira gukurikizwa


CHAPTER XII: AMENDMENT OR
REVISION OF THE CONSTITUTION
AND FINAL PROVISIONS

Article 175: Procedure for amending or
revising the Constitution

Article 176: Commencement of laws


Article 177: Commencement of this
Constitution


CHAPITRE
CONSTITUTION
FINALES

Article 175: Procédure de révision de la
Constitution

Article 176: Entrée en vigueur des lois


Article 177:
présente Constitution


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

25


ITEGEKO NSHINGA RYA
REPUBULIKA Y’U RWANDA RYO MU
2003 RYAVUGURUWE MU 2015


IRANGASHINGIRO

Twebwe, Abanyarwanda,

DUHAYE ICYUBAHIRO GIKWIYE
abakurambere b‟intwari bitanze batizigama
bahanga u Rwanda n‟intwari zaharaniye
umutekano, ubutabera, ubwisanzure,
zikanagarura ituze, agaciro n‟ishema
by‟Igihugu cyacu;

DUSHINGIYE ku mahirwe dufite yo kugira
Igihugu kimwe, ururimi rumwe, umuco
umwe n‟amateka y'igihe kirekire dusangiye
bigomba gutuma tugira imyumvire imwe
y‟aho tugana;

TWIBUKA jenoside yakorewe Abatutsi
igahitana abana b‟u Rwanda barenga
miliyoni, twibuka n‟amateka mabi yaranze
Igihugu cyacu;


THE CONSTITUTION OF THE
REPUBLIC OF RWANDA OF 2003
REVISED IN 2015


PREAMBLE

We, the People of Rwanda,

HONOURING our valiant ancestors who
sacrificed themselves to found Rwanda and the
heroes who struggled for security, justice,
freedom, and the restoration of our national
tranquillity, dignity and pride;


CONSIDERING that we enjoy the privilege of
having one country, a common language, a
common culture and a long shared history
which must enable us to have a common vision
of our destiny;

CONSCIOUS of the genocide committed
against Tutsi that decimated more than a
million sons and daughters of Rwanda, and
conscious of the tragic history of our country;


LA CONSTITUTION
REPUBLIQUE DU RWANDA DE 2003
RÉVISÉE EN 2015


PREAMBULE

Nous, Peuple Rwandais,

RENDANT HOMMAGE
ancêtres qui
l‟édification du Rwanda et aux héros qui ont
mené une lutte pour garantir la sécurité, la
justice, la liberté
tranquillité, la dignité et la fierté nationales;

CONSIDERANT
privilège d‟avoir un même pays, une même
langue, une même
histoire commune qui doivent nous permettre
d‟avoir une vision commune de notre destin;

CONSCIENTS du génocide perpétré contre
les Tutsi qui a décimé plus d‟un million de
fils et filles du
passé tragique qu‟a connu notre pays;


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

26


TUZIRIKANYE ko amahoro, umutekano,
ubumwe n‟ubwiyunge by‟Abanyarwanda ari
byo nkingi y‟iterambere;

TWIYEMEJE kubaka Leta igendera ku
mategeko, ishingiye ku iyubahirizwa
ry‟uburenganzira bwa muntu, ku bwisanzure
no ku ihame ry‟uko Abanyarwanda bose
bareshya imbere y‟amategeko
n‟iry‟uburinganire hagati y‟abagore
n‟abagabo;

TWIYEMEJE kandi kubaka Leta ishingiye
kuri demokarasi y'ubwumvikane
n‟ibitekerezo bya politiki binyuranye,
yubakiye ku isaranganya ry‟ubutegetsi,
ubumwe n‟ubwiyunge by‟Abanyarwanda,
imiyoborere myiza, iterambere, guha
abaturage amahirwe angana mu mibereho
yabo, ubworoherane no gukemura ibibazo
binyuze mu nzira y‟ibiganiro;

TWIYEMEJE gukumira no guhana icyaha
cya jenoside, kurwanya ihakana n‟ipfobya
bya jenoside, kurandura burundu
ingengabitekerezo ya jenoside n‟ibyo
igaragariramo byose, amacakubiri n'ivangura
bishingiye ku moko, ku turere n'ibindi ibyo
ari byo byose;

MINDFUL that peace, security, unity and
reconciliation of the people of Rwanda are the
pillars of development;

COMMITTED to building a State governed by
the rule of law, based on the respect for human
rights, freedom and on the principle of equality
of all Rwandans before the law as well as
equality between men and women;


COMMITTED further to building a State
based on consensual and pluralistic democracy
founded on power sharing, national unity and
reconciliation, good governance, development,
social justice, tolerance and resolution of
problems through dialogue;


COMMITTED to preventing and punishing
the crime of genocide, fighting genocide
negationism and revisionism, eradicating
genocide ideology and all its manifestations,
divisionism and discrimination based on
ethnicity, region or any other ground;


RECONNAISSANT que la paix, la sécurité,
l‟unité et la
rwandais sont les piliers de développement;

DETERMINES à bâtir un Etat de droit
fondé sur le respect des droits de la personne,
des libertés et du principe d‟égalité de tous
les Rwandais devant la loi et celui d‟égalité
entre hommes et femmes;


DETERMINES également à construire un
Etat fondé sur une démocratie consensuelle
et pluraliste basée sur le partage du pouvoir,
l‟unité et la
Rwandais, la
développement,
tolérance et la résolution des problèmes par
la voie du dialogue;


DETERMINES à prévenir et réprimer le
crime de
négationnisme
génocide, éradiquer l‟idéologie du génocide
et toutes ses manifestations ainsi que les
divisions et
l‟ethnie, la région ou autres;


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

27


TWIYEMEJE kubumbatira indangagaciro
zacu zishingiye ku muryango, ku bupfura, ku
gukunda Igihugu no guharanira ko inzego
zose z‟ubutegetsi bwa Leta zikora mu
nyungu z‟Abanyarwanda twese;

DUKORESHEJE uburenganzira bwacu
ntavogerwa kandi ntavuguruzwa bwo
kwihitiramo uko Igihugu cyacu kigomba
kuyoborwa;

TUVUGURUYE, binyuze muri
referandumu, Itegeko Nshinga rya
Repubulika y‟u Rwanda ryo ku wa 04
Kamena 2003 nk‟uko ryavuguruwe:


COMMITTED to upholding our values based
on family, morality and patriotism, and
ensuring that all State organs serve our
common interest;


EXERCISING our sovereign and inalienable
right to freely choose the form of Government
for our country;


DO HEREBY REVISE, through a
referendum, the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003 as amended:


DETERMINES à sauvegarder nos valeurs
fondées sur la
patriotisme et à assurer que tous les organes
de l‟Etat soient au service de notre intérêt
commun;

EXERCANT
souverain de choisir librement la forme de
gouvernement pour notre pays;


REVISONS, par référendum, la Constitution
de la République du Rwanda du 04 juin 2003
telle que révisée:


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

28


UMUTWE WA MBERE: UBWIGENGE
BW’ABANYARWANDA MU GUFATA
IBYEMEZO NO GUSUMBA ANDI
MATEGEKO KW’ITEGEKO NSHINGA

Ingingo ya mbere: Inkomoko y’ubutegetsi
bw’Igihugu

Ubutegetsi bwose bukomoka ku
Banyarwanda kandi bugakoreshwa
hakurikijwe ibiteganywa n‟iri Tegeko
Nshinga.

Nta muntu cyangwa itsinda ry‟abantu
bashobora kwiha ubutegetsi.

Ubutegetsi bw‟Igihugu ni
ubw'Abanyarwanda bakoresha ubwabo
binyuze muri referandumu, mu matora
asanzwe cyangwa binyuze ku
babahagarariye.

Ingingo ya 2: Itora

Itora ni uburenganzira bw‟Abanyarwanda
bose ku buryo bungana.

Abanyarwanda bose, baba ab‟igitsina gore
cyangwa ab‟igitsina gabo, bujuje

CHAPTER ONE: SOVEREIGNTY OF
RWANDANS AND THE SUPREMACY OF
THE CONSTITUTION


Article One: Source of National sovereignty


All power derives from Rwandans and is
exercised in accordance with this Constitution.


No individual or section of people can arrogate
to themselves the exercise of power.

National sovereignty belongs to Rwandans who
exercise it directly by means of referendum,
elections, or through their representatives.


Article 2: Suffrage

Suffrage is universal and equal for all
Rwandans.

All Rwandans, both men and women, fulfilling
the requirements provided for by law, have the

CHAPITRE
SOUVERAINETE
RWANDAIS ET SUPREMATIE DE LA
CONSTITUTION

Article premier: Source de la souveraineté
nationale

Tout pouvoir
exercé conformément
Constitution.


Aucun individu ni aucune section du peuple
ne peut s‟attribuer l‟exercice du pouvoir.

La souveraineté
Rwandais qui l‟exercent directement par voie
référendaire, par des élections ou par leurs
représentants.


Article 2: Suffrage

Le suffrage est universel et égal pour tous les
Rwandais.

Tous les Rwandais,
remplissant les conditions légales, ont le


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

29


ibyangombwa bisabwa n‟amategeko bafite
uburenganzira bwo gutora no gutorwa.

Itora rikorwa mu buryo butaziguye cyangwa
buziguye kandi mu ibanga, keretse iyo
biteganywa ukundi n‟iri Tegeko Nshinga
cyangwa andi mategeko.

Itegeko Ngenga rigenga amatora riteganya
ibigomba kubahirizwa n‟uburyo bukoreshwa
mu matora.

Ingingo ya 3: Ugusumba andi mategeko
kw’Itegeko Nshinga

Itegeko Nshinga ni ryo Tegeko ry‟Igihugu
risumba ayandi.

Itegeko ryose, icyemezo cyangwa igikorwa
cyose binyuranyije n‟iri Tegeko Nshinga nta
gaciro bigira.

UMUTWE WA II: REPUBULIKA Y’U
RWANDA

Ingingo ya 4: Repubulika

Leta y‟u Rwanda ni Repubulika yigenga,
ifite ubusugire, ishingiye kuri demokarasi,

right to vote and to be elected.


Suffrage is direct or indirect and secret, unless
this Constitution or any other law provides
otherwise.


An organic law governing elections determines
conditions and modalities for conducting
elections.

Article 3: Supremacy of the Constitution


The Constitution is the supreme law of the
country.

Any law, decision or act contrary to this
Constitution is without effect.


CHAPTER II: REPUBLIC OF RWANDA


Article 4: The Republic

The Rwandan State is an independent,
sovereign, democratic, social and secular

droit de vote et d‟éligibilité.


Le suffrage est direct ou indirect et secret
sauf dans les cas où la présente Constitution
ou une autre loi en dispose autrement.


Une loi organique
détermine les conditions et les modalités de
tenue des élections.

Article 3: Suprématie de la Constitution


La Constitution est la loi suprême du pays.


Toute loi, décision ou acte contraires à la
présente Constitution sont sans effet.


CHAPITRE
RWANDA

Article 4: La République

L‟Etat rwandais
indépendante,


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

30


igamije guteza imbere Abanyarwanda kandi
ntishingiye ku idini.

Ihame shingiro rya Repubulika y‟u Rwanda
ni: « Ubutegetsi bw‟Abanyarwanda,
butangwa n‟Abanyarwanda kandi bukorera
Abanyarwanda ».

Ingingo ya 5: Igihugu cy’u Rwanda
n’inzego z’imitegekere

Igihugu cy‟u Rwanda kigizwe n‟ubusesure
bw‟ubutaka, inzuzi, imigezi, ibiyaga
n‟ubw‟ikirere biri mu mbibi za Repubulika
y‟u Rwanda.

Mu kugena ubutaka bw‟u Rwanda, hitabwa
ku mbibi z‟u Rwanda nk‟uko zigaragazwa
n‟amasezerano mpuzamahanga yemewe n‟u
Rwanda n‟amategeko y‟u Rwanda.

Igihugu cy‟u Rwanda kigabanyijemo inzego
z`imitegekere y‟Igihugu zigenwa n‟Itegeko
Ngenga, rikanashyiraho umubare, imbibi
n‟imiterere byazo.


Republic.


The founding principle of the Republic of
Rwanda is: "Government of Rwandans, by
Rwandans and for Rwandans".


Article 5: Territory of Rwanda and
administrative entities

Rwanda‟s territory comprises areas covered by
land, rivers, lakes and airspace located within
the borders of the Republic of Rwanda.


In determining Rwanda‟s territory,
consideration is given to Rwanda‟s boundaries
as defined by international treaties ratified by
Rwanda and Rwandan laws.

The territory of Rwanda is divided into
administrative entities determined by an
Organic law that also sets their number,
boundaries and structures.


social et laïque.


Le principe fondateur de la République du
Rwanda est :
Rwandais, par
Rwandais ».

Article 5: Territoire du Rwanda et entités
administratives

Le territoire du Rwanda comprend l‟espace
terrestre, fluvial, lacustre et aérien situé à
l‟intérieur des frontières de la République du
Rwanda.

Pour la détermination du territoire rwandais,
il est tenu compte des frontières définies par
les traités internationaux
Rwanda et les lois rwandaises.

Le territoire du Rwanda est divisé en entités
administratives établies par une loi organique
qui en fixe également le nombre, les limites
et les structures.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

31


Ingingo ya 6: Kwegereza ubuyobozi
Abaturage

Ubutegetsi bwa Leta bwegerezwa abaturage
mu nzego z‟ibanze hakurikijwe ibiteganywa
n'amategeko.

Itegeko rigena imitunganyirize n‟imikorere
by‟inzego z‟imitegekere y‟Igihugu
zegerejwe abaturage.

Ingingo ya 7: Umurwa Mukuru

Umurwa Mukuru wa Repubulika y‟u
Rwanda ni Umujyi wa Kigali.

Itegeko rigena imitunganyirize n‟imikorere
y‟Umurwa Mukuru.

Umurwa Mukuru ushobora kwimurirwa
ahandi mu Rwanda byemejwe n‟itegeko.

Ingingo ya 8: Ururimi rw’Igihugu
n’indimi zemewe mu butegetsi

Ururimi rw‟Igihugu ni Ikinyarwanda.

Indimi zemewe mu butegetsi ni
Ikinyarwanda, Icyongereza n‟Igifaransa.

Article 6: Decentralisation


Public powers are decentralised at local
administrative entities in accordance with
provisions of law.

A law determines the organisation and
functioning of decentralised entities.


Article 7: Capital City

The Capital of the Republic of Rwanda is the
City of Kigali.

A law determines the organisation and
functioning of the Capital city.

A law may relocate the Capital City elsewhere
in Rwanda.

Article 8: National language and official
languages

The National language is Ikinyarwanda.

The official languages are Ikinyarwanda,
English and French.

Article 6: Décentralisation


Les pouvoirs publics sont décentralisés au
profit des entités
conformément aux dispositions légales.

Une loi détermine
fonctionnement des entités décentralisées.


Article 7: La Capitale

La Capitale de la République du Rwanda est
la Ville de Kigali.

Une loi détermine
fonctionnement de la Capitale.

Une loi peut transférer la Capitale en tout
autre endroit du territoire national.

Article 8: Langue
officielles

La langue nationale est Ikinyarwanda.

Les langues officielles
l‟anglais et le français.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

32


Itegeko Ngenga rishobora kongera cyangwa
kugabanya indimi zemewe mu butegetsi.

Inyandiko z‟ubutegetsi zishobora kuba mu
rurimi rumwe cyangwa ebyiri cyangwa zose
mu zemewe mu butegetsi.

Ingingo ya 9: Ibiranga Igihugu cy'u
Rwanda

Ibiranga Igihugu cy‟u Rwanda ni ibendera,
intego, ikirango cya Repubulika n‟indirimbo
y‟Igihugu.


Ibendera rigizwe n‟amabara akurikira: uvuye
hasi uzamuka habanza ibara ry‟icyatsi kibisi,
rikurikirwa n‟ibara ry‟umuhondo, kandi ayo
mabara yombi yihariye icya kabiri
cy‟ibendera ryose. Igice cya kabiri cyo
hejuru kigizwe n‟ibara ry‟ubururu
rishushanyijwemo izuba n‟imirasire yaryo
y‟ibara ry‟umuhondo wa zahabu riri ku
ruhande rw‟iburyo. Iryo zuba n‟imirasire
yaryo bitandukanyijwe n‟uruziga rw‟ibara
ry‟ubururu.


An organic law may add or remove an official
language.

Official documents may be either in one, two or
all of the official languages.


Article 9: National Symbols of Rwanda


The national symbols of Rwanda are the
National flag, the Motto of the Republic, the
Seal of the Republic and the National Anthem.


The flag comprises the following colours: from
bottom to top a green stripe, followed by a
yellow stripe both of which cover half the flag.
The upper half is blue and bears on its right-
hand side the image of the sun with its rays of
golden yellow. The sun and its rays are
separated by a blue ring.


Une loi organique
supprimer une langue officielle.

Les documents officiels peuvent être rédigés
dans l‟une, deux
officielles.

Article 9: Symboles nationaux du Rwanda


Les symboles nationaux du Rwanda sont le
Drapeau national,
République, le Sceau de la République et
l‟Hymne national.

Le Drapeau est constitué, de bas en haut,
d‟une bande de couleur verte, suivie d‟une
bande de couleur
moitié du drapeau. La moitié supérieure est
de couleur bleue portant dans sa partie droite
l‟image du soleil avec ses rayons de couleur
jaune dorée. Le
séparés par un anneau bleu.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

33


Intego ya Repubulika ni: UBUMWE,
UMURIMO, GUKUNDA IGIHUGU.


Ikirango cya Repubulika kigizwe n‟uruziga
rw‟icyatsi kibisi n‟ipfundo ry‟umugozi
w‟iryo bara upfunditse hasi, ahagana hejuru
hakabamo inyandiko « REPUBULIKA Y‟U
RWANDA ». Munsi y‟ipfundo handitse
amagambo agize intego ya Repubulika
« UBUMWE, UMURIMO, GUKUNDA
IGIHUGU ». Izo nyandiko zose zanditse mu
nyuguti z‟umukara ku ibara ry‟umuhondo.


Ikirango cya Repubulika kigizwe kandi
n‟amashusho akurikira: izuba, imirasire
yaryo, ishaka n‟ikawa, agaseke, uruziga
rw‟ubururu rufite amenyo n‟ingabo ebyiri,
imwe iri iburyo indi iri ibumoso.

Indirimbo y‟Igihugu ni: “RWANDA
NZIZA”.

Amategeko yihariye asobanura ku buryo
burambuye ibyerekeye ibiranga Igihugu.


The Motto of the Republic is: “UBUMWE,
UMURIMO, GUKUNDA IGIHUGU”.


The Seal of the Republic is made up of a
circular green rope with a green knot at the
base, bearing on its upper part, the imprints
“REPUBULIKA Y'U RWANDA”. At the
bottom of the knot is the motto of the Republic:
“UBUMWE, UMURIMO, GUKUNDA
IGIHUGU”. All these inscriptions are in black
against a yellow background.


The Seal of the Republic also bears the
following ideograms: the sun with its rays,
sorghum and coffee tree, a basket, a blue wheel
with teeth and two shields one on the right and
one on the left.

The National Anthem is "RWANDA NZIZA".


Specific laws determine details relating to
national symbols.


La Devise
« UBUMWE,
IGIHUGU ».

Le Sceau de la République est formé d‟une
corde verte en
même couleur vers le bas et portant, à sa
partie supérieure,
«REPUBULIKA Y‟U RWANDA». En bas
du nœud se trouvent
devise de la
UMURIMO,
Toutes ces mentions sont écrites en noir sur
un fond jaune.

Le Sceau de la République porte également
les idéogrammes suivants : le soleil avec ses
rayons, le sorgho et un caféier, un panier,
une roue dentée de couleur bleue et deux
boucliers l‟un à droite, l‟autre à gauche.

L‟Hymne national
NZIZA».

Des lois spécifiques déterminent les details
relatifs aux symboles nationaux.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

34


UMUTWE WA III: AMAHAME
REMEZO NO KWISHAKAMO
IBISUBIZO

Ingingo ya 10: Amahame remezo

Leta y‟u Rwanda yiyemeje kugendera ku
mahame remezo akurikira no gutuma
yubahirizwa:


1° gukumira no guhana icyaha cya
jenoside, kurwanya ihakana n‟ipfobya
bya jenoside no kurandura burundu
ingengabitekerezo ya jenoside n‟ibyo
igaragariramo byose;


2° kurandura burundu ivangura

n'amacakubiri bishingiye ku bwoko,
akarere n‟ibindi, no gushyira imbere
ubumwe bw‟Abanyarwanda;


3° gusaranganya ubutegetsi nta

bwikanyize;


4° kubaka Leta igendera ku mategeko
n‟ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye
ku bitekerezo bya politiki binyuranye,
uburinganire bw‟Abanyarwanda bose
n'ubw'abagore n'abagabo

CHAPTER III: FUNDAMENTAL
PRINCIPLES AND HOME-GROWN
SOLUTIONS

Article 10: Fundamental principles

The State of Rwanda commits itself to
upholding the following fundamental principles
and ensuring their respect:

1° prevention and punishment of the crime of

genocide, fighting against denial and
revisionism of genocide as well as
eradication of genocide ideology and all its
manifestations;


2° eradication of discrmination and

divisionism based on ethnicity, region or
on any other ground as well as promotion
of national unity;


3° equitable power sharing;


4° building a State governed by the rule of
law, a pluralistic democratic Government,
equality of all Rwandans and between men
and women which is affirmed by women
occupying at least thirty percent (30%) of

CHAPITRE
FONDAMENTAUX
ENDOGÈNES

Article 10: Principes fondamentaux

L‟Etat du Rwanda s‟engage à se conformer
aux principes fondamentaux suivants et à les
faire respecter:

1° prévention

génocide, lutte contre le négationnisme
et le révisionnisme du génocide ainsi
que l‟éradication
génocide et toutes ses manifestations;


2° éradication

divisions
autres, et promotion de l‟unité nationale;


3° partage équitable du pouvoir;


4° édification
régime démocratique pluraliste, égalité
de tous les Rwandais et égalité entre
hommes
l‟attribution


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

35


bushimangirwa n‟uko abagore bagira
nibura mirongo itatu ku ijana (30%)
by‟imyanya mu nzego zifatirwamo
ibyemezo;


5° kubaka Leta iharanira imibereho myiza
y‟abaturage no gushyiraho uburyo
bukwiye kugira ngo bagire amahirwe
angana mu mibereho yabo;


6° gushaka buri gihe umuti w‟ibibazo

binyuze mu nzira y‟ibiganiro
n‟ubwumvikane busesuye.


Ingingo ya 11: Umuco nyarwanda
nk’isoko yo kwishakamo ibisubizo

Mu rwego rwo kubaka Igihugu, kwimakaza
umuco wacyo no kwihesha agaciro,
Abanyarwanda, bashingiye ku ndangagaciro
zabo, bashyiraho uburyo bwo kwishakamo
ibisubizo by‟ibibazo byabo.


Amategeko ashobora gushyiraho uburyo
butandukanye bwo kwishakamo ibisubizo.


positions in decision-making organs;


5° building a State committed to promoting

social welfare and establishing appropriate
mechanisms for equal opportunity to social
justice;


6° constant quest for solutions through

dialogue and consensus.


Artile 11: Rwandan culture as a source of
home-grown solutions

In order to build the nation, promote national
culture and restore dignity, Rwandans, based on
their values, initiate home-grown mechanisms
to deal with matters that concern them.


Laws may establish different mechanisms for
home-grown solutions.


trente pour cent (30%) des postes dans
les instances de prise de décisions;


5° édification d‟un Etat voué au bien-être

de la population
mécanismes
l‟accès à la justice sociale;


6° recherche constante de solutions par la

voie du dialogue et du consensus.


Article 11 :
source de solutions endogènes

En vue du développement national, de la
promotion de la culture nationale et de la
restauration de la dignité, les Rwandais, se
basant sur leurs valeurs, mettent en place des
mécanismes de solutions endogènes en vue
d‟aborder des questions qui les concernent..

Des lois peuvent créer différents mécanismes
visant des solutions endogènes.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

36


UMUTWE WA IV: UBURENGANZIRA
N'UBWISANZURE BYA MUNTU

Icyiciro cya mbere: Uburenganzira
n'ubwisanzure

Ingingo ya 12: Uburenganzira bwo
kubaho

Umuntu wese afite uburenganzira bwo
kubaho.

Ntawe ushobora kuvutswa ubuzima mu
buryo bunyuranyije n‟amategeko.

Ingingo ya 13: Ubudahungabanywa
bw'umuntu

Umuntu ni umunyagitinyiro kandi ni
indahungabanywa.

Leta ifite inshingano zo kumwubaha,
kumurinda no kumurengera.


CHAPTER IV: HUMAN RIGHTS AND
FREEDOMS

Section One: Rights and freedoms


Article 12: Right to life


Everyone has the right to life.


No one shall be arbitrarily deprived of life.


Article 13: Inviolability of a human being


A human being is sacred and inviolable.


The State has an obligation to respect, protect
and defend the human being.


CHAPITRE IV: DROITS ET LIBERTES
DE LA PERSONNE

Section première: Droits et libertés


Article 12: Droit à la vie


Tout individu a droit à la vie.


Nul ne peut être arbitrairement privé de la
vie.

Article 13: Inviolabilité
humaine

La personne humaine est sacrée et inviolable.


L‟Etat a l‟obligation
protéger et de défendre la personne humaine.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

37


Ingingo ya 14: Uburenganzira bwo
kudahungabanywa ku mubiri no mu
mutwe

Umuntu wese afite uburenganzira bwo
kudahungabanywa ku mubiri no mu mutwe.

Ntawe ushobora kwicwa urubozo, gukorerwa
ibibabaza umubiri cyangwa ngo akorerwe
ibikorwa by‟ubugome, ibikorwa bidakwiye
umuntu cyangwa bimutesha agaciro.

Ntawe ushobora gukorerwaho igerageza
atabyiyemereye.

Uburyo bwo kubyemera kimwe n‟ubw‟iryo
gerageza bugenwa n‟itegeko.

Ingingo ya 15: Kureshya imbere
y’amategeko

Abantu bose barareshya imbere
y‟amategeko. Itegeko ribarengera ku buryo
bumwe.


Article 14: Right to physical and mental
integrity


Everyone has the right to physical and mental
integrity.

No one shall be subjected to torture or physical
abuse, or cruel, inhuman or degrading
treatment.


No one shall be subjected to experimentation
without his or her informed consent.

Modalities of the consent and experiments are
determined by law.

Article 15: Equality before the law


All persons are equal before the law. They are
entitled to equal protection of the law.


Article 14: Droit à l’intégrité physique et
mentale


Toute personne
physique et mentale.

Nul ne peut
sévices ou de traitements cruels, inhumains
ou dégradants.


Nul ne peut faire l‟objet d‟expérimentation
sans son consentement éclairé.

Les modalités de ce consentement et de cette
expérimentation sont régies par la loi.

Article 15: Egalité devant la loi


Tous les êtres humains sont égaux devant la
loi. Ils jouissent d‟une égale protection de la
loi.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

38


Ingingo ya 16: Kurindwa ivangura


Abanyarwanda bose bavukana kandi
bagakomeza kugira uburenganzira
n‟ubwisanzure bingana.

Ivangura iryo ari ryo ryose cyangwa
kurikwirakwiza byaba bishingiye ku bwoko,
ku muryango cyangwa ku gisekuru, ku nzu,
ku ibara ry‟umubiri, ku gitsina, ku karere, ku
byiciro by‟ubukungu, ku idini cyangwa
ukwemera, ku bitekerezo, ku mutungo, ku
itandukaniro ry‟umuco, ku rurimi, ku
bukungu, ku bumuga bw‟umubiri cyangwa
ubwo mu mutwe no ku rindi vangura iryo ari
ryo ryose, birabujijwe kandi bihanwa
n‟amategeko.

Ingingo ya 17: Uburenganzira bwo
gushyingiranwa no kugira umuryango

Uburenganzira bwo gushyingiranwa no
kugira umuryango burengerwa n‟amategeko.

Ugushyingiranwa k‟umugabo umwe
n‟umugore umwe gukorewe mu butegetsi bwa
Leta ni ko kwemewe.


Article 16: Protection from discrimination


All Rwandans are born and remain equal in
rights and freedoms.


Discrimination of any kind or its propaganda
based on, inter alia, ethnic origin, family or
ancestry, clan, skin colour or race, sex, region,
economic categories, religion or faith, opinion,
fortune, cultural differences, language,
economic status, physical or mental disability
or any other form of discrimination are
prohibited and punishable by law.


Article 17: Right to marry and found a
family

The right to marry and found a family is
guaranteed by the law.

A civil monogamous marriage between a man
and a woman is the only recognised marital
union.


Article 16:
discrimination

Tous les Rwandais
égaux en droits et en libertés.


Toute discrimination
discriminatoire
l‟ethnie, la famille ou l‟ascendance, le clan,
la couleur de la peau ou la race, le sexe, la
région, les catégories
religion ou croyance, l‟opinion, la fortune, la
différence de culture, la langue, la situation
économique,
mentale ou
discrimination, sont prohibées et punies par
la loi.

Article 17: Droit de se marier et de fonder
une famille

Le droit de se marier et de fonder une famille
est garanti par la loi.

Le mariage civil
homme et une
conjugale reconnue.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

39


Icyakora, ugushyingiranwa k‟umugabo umwe
n‟umugore umwe gukorewe mu mahanga mu
buryo bwemewe n‟amategeko y‟Igihugu
basezeraniyemo kuremewe.

Ntawe ushobora gushyingirwa atabyemeye ku
bushake bwe, yaba uw‟igitsina gore cyangwa
uw‟igitsina gabo.

Abashyingiranywe bafite uburenganzira
n‟inshingano bingana mu gihe cyo
gushyingiranywa, igihe babana n‟igihe cyo
gutandukana.

Itegeko rigena ibigomba gukurikizwa,
uburyo n‟inkurikizi z‟ubushyingiranwe.

Ingingo ya 18: Kurengera umuryango

Umuryango, ari wo shingiro kamere
ry‟imbaga y‟Abanyarwanda, urengerwa na
Leta.

Ababyeyi bombi bafite uburenganzira
n‟inshingano zo kurera abana babo.

Leta ishyiraho amategeko n‟inzego bikwiye
bishinzwe kurengera umuryango,
by'umwihariko umwana na nyina, kugira ngo

However, a monogamous marriage between a
man and a woman contracted outside Rwanda
in accordance with the law of the country of
celebration of that marriage is recognised.

No one can be married without his or her free
and full consent.


Spouses are entitled to equal rights and
obligations at the time of marriage, during the
marriage and at the time of divorce.


A law determines conditions, formalities and
consequences of marriage.

Article 18: Protection of the family

The family, being the natural foundation of the
Rwandan society, is protected by the State.


Both parents have the right and responsibility to
raise their children.

The State puts in place appropriate legislation
and organs for the protection of the family,
particularly the child and mother, in order to

Toutefois, le
un homme et
l‟étranger conformément à la loi du pays de
célébration de ce mariage est reconnu.

Nul ne peut, qu‟il soit homme ou femme,
contracter le mariage que de son libre et
plein consentement.

Les époux ont les mêmes droits et les mêmes
obligations au moment du mariage, dans le
mariage et lors du divorce.


Une loi détermine
formalités et les effets du mariage.

Article 18: Protection de la famille

La famille, base
rwandaise, est protégée par l‟Etat.


Les deux parents
responsabilité d‟élever leurs enfants.

L‟Etat met en place une législation et des
institutions appropriées pour la protection de
la famille, de


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

40


umuryango ugire ubwisanzure.


Ingingo ya 19: Uburenganzira
bw’umwana bwo kurengerwa

Umwana wese afite uburenganzira bwo
kurengerwa ku buryo bwihariye
n‟umuryango we, abandi Banyarwanda na
Leta, bitewe n'ikigero n'imibereho arimo
nk‟uko biteganywa n‟amategeko y‟u Rwanda
ndetse n‟amategeko mpuzamahanga.

Ingingo ya 20: Uburenganzira ku burezi

Buri Munyarwanda wese afite uburenganzira
ku burezi.

Ubwisanzure mu kwiga no kwigisha
buremewe mu buryo buteganywa
n‟amategeko.

Kwiga amashuri abanza ni itegeko kandi ni
ubuntu mu mashuri ya Leta.


Ku mashuri afashwa na Leta, uburyo bwo
kwigira ubuntu mu mashuri abanza
buteganywa n‟itegeko.

ensure that the family flourishes.


Article 19: Child’s right to protection


Every child has the right to specific
mechanisms of protection by his or her family,
other Rwandans and the State, depending on his
or her age and living conditions, as provided for
by national and international law.


Article 20: Right to education

Every Rwandan has the right to education.


Freedom of learning and teaching is guaranteed
in accordance with conditions determined by
law.

Primary education is compulsory and free in
public schools.


Conditions for free primary education in
schools subsidised by the Government are
determined by law.

particulier, en vue de l‟épanouissement de la
famille.

Article 19:
protection

Tout enfant a droit, de la part de sa famille,
de la société et de l‟Etat, aux mesures de
protection spéciale qu‟exigent son âge et ses
conditions de
national et international.


Article 20: Droit à l’éducation

Tout Rwandais a droit à l‟éducation.


La liberté d‟apprentissage et d‟enseignement
est garantie dans les conditions déterminées
par la loi.

L‟enseignement primaire est obligatoire et
gratuit dans
publics.

Pour les établissements subsidiés par l‟Etat,
les conditions de gratuité de l‟enseignement
primaire sont déterminées par une loi.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

41


Itegeko rigena kandi imitunganyirize
y‟uburezi.

Ingingo ya 21: Uburenganzira ku buzima
bwiza

Abanyarwanda bose bafite uburenganzira
bwo kugira ubuzima bwiza.

Ingingo ya 22: Uburenganzira bwo kuba
ahantu hatunganye

Umuntu wese afite uburenganzira bwo kuba
ahantu hatunganye kandi hadafite ingaruka
mbi ku buzima.

Ingingo ya 23: Kubaha imibereho bwite
y’Umuntu n’iy’umuryango

Imibereho bwite y‟umuntu, iy‟umuryango
we, urugo rwe cyangwa ubutumwa
yohererezanya n‟abandi ntibishobora
kuvogerwa mu buryo bunyuranyije
n‟amategeko; icyubahiro n‟agaciro ke
bigomba kubahirizwa.

Urugo rw‟umuntu ntiruvogerwa.
Ntihashobora gukorwa isakwa mu rugo


A law also determines the organisation of
education.

Article 21: Right to good health


All Rwandans have the right to good health.


Article 22: Right to a clean environment


Everyone has the right to to live in a clean and
healthy environment.


Article 23: Respect for privacy of a person
and of family

The privacy of a person, his or her family,
home or correspondence shall not be subjected
to interference in a manner inconsistent with the
law; the person‟s honour and dignity shall be
respected.


A person‟s home is inviolable. No search or
entry into a home shall be carried out without


Une loi définit également l‟organisation de
l‟enseignement.

Article 21: Droit à une bonne santé


Tous les Rwandais ont droit à une bonne
santé.

Article 22: Droit
propre

Toute personne a le droit de vivre dans un
environnement propre et sain.


Article 23: Respect de la vie privée de la
personne et celle de la famille

Nul ne peut
arbitraire dans
famille, son domicile ou sa correspondance
ni d‟atteinte à son honneur et à sa dignité.


Le domicile d‟une personne est inviolable. A
défaut de


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

42


cyangwa kurwinjiramo kubera impamvu
z'igenzura nyirarwo atabyemeye, keretse mu
bihe no mu buryo biteganyijwe n‟amategeko.

Ibanga ry‟amabaruwa n‟iry‟itumanaho
ntirishobora kuzitirwa keretse mu bihe no mu
buryo biteganywa n‟amategeko.


Ingingo ya 24: Uburenganzira ku
bwisanzure n’umutekano bya muntu

Ubwisanzure n‟umutekano bya muntu
byubahirizwa na Leta.

Ntawe ushobora gukurikiranwa, gufatwa,
gufungwa cyangwa guhanirwa icyaha keretse
mu gihe biteganywa n‟amategeko akurikizwa
mu gihe icyaha akurikiranyweho cyakorewe.

Ntawe ushobora gukorerwa igenzurwa
keretse mu bihe no mu buryo buteganyijwe
n‟itegeko kandi kubera impamvu zishingiye
ku ituze rusange rya rubanda cyangwa ku
mutekano w‟Igihugu.


the consent of the owner, except in
circumstances and in accordance with
procedures determined by the law.

Confidentiality of correspondence and
communication shall not be waived except in
circumstances and in accordance with
procedures determined by the law.

Article 24: Right to liberty and security of
person

A person's liberty and security are guaranteed
by the State.

No one shall be subjected to prosecution, arrest,
detention or punishment unless provided for by
laws in force at the time the offence was
committed.

No one shall be subjected to security measures
except as provided for by law and for reasons of
public order or State security.


perquisition ou visite domiciliaire ne peut
être ordonnée que dans les cas et selon les
formes prévus par la loi.

Le secret de
communication
dérogation que dans les cas et les formes
prévus par la loi.

Article 24: Droit
sécurité individuelle

La liberté et la sécurité de la personne sont
garanties par l‟Etat.

Nul ne peut être poursuivi, arrêté, détenu ou
condamné que dans les cas prévus par la loi
en vigueur au moment de la commission de
l‟acte.

Nul ne peut être soumis à des mesures de
sûreté sauf dans les cas et selon les formes
prévus par la loi et pour des raisons d‟ordre
public ou de sûreté de l‟Etat.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

43


Ingingo ya 25: Uburenganzira ku gihugu
no ku bwenegihugu

Buri Munyarwanda afite uburenganzira ku
gihugu cye. Nta Munyarwanda ushobora
gucibwa mu gihugu cye.

Buri Munyarwanda afite uburenganzira ku
bwenegihugu nyarwanda.

Ubwenegihugu burenze bumwe buremewe.

Ntawe ushobora kwamburwa ubwenegihugu
nyarwanda bw‟inkomoko.

Abantu bose bakomoka mu Rwanda
n'ababakomokaho bafite uburenganzira bwo
guhabwa ubwenegihugu bw‟u Rwanda, iyo
babisabye.

Itegeko Ngenga riteganya ibijyanye
n‟ubwenegihugu nyarwanda.

Ingingo ya 26: Uburenganzira bwo kujya
no gutura aho umuntu ashaka

Buri Munyarwanda afite uburenganzira bwo
kujya aho ashaka hose no gutura aho ari ho
hose mu Rwanda.

Article 25: Right to a country and nationality


Every Rwandan has the right to his or her
country. No Rwandan can be banished from his
or her country.

Every Rwandan has the right to Rwandan
nationality.

Dual nationality is permitted.

No one can be deprived of Rwandan nationality
of origin.

All persons of Rwandan origin and their
descendants are, upon request, entitled to
Rwandan nationality.


An organic law governs Rwandan nationality.


Article 26: Right to freedom of movement
and residence

Every Rwandan has the right to move freely
and to reside anywhere in Rwanda.


Article 25: Droit
nationalité

Tout Rwandais a droit à sa patrie. Aucun
Rwandais ne peut être banni de son pays.


Tout Rwandais
rwandaise.

La double nationalité est permise.

Nul ne peut
rwandaise d‟origine.

Toutes les personnes d‟origine rwandaise et
leurs descendants ont le droit d‟acquérir la
nationalité rwandaise, s‟ils le demandent.


Une loi organique
rwandaise.

Article 26:
circulation et de résidence

Tout Rwandais
librement et de résider dans n‟importe quel
lieu du territoire rwandais.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

44


Buri Munyarwanda afite uburenganzira bwo
kuva mu Gihugu n‟ubwo kukigarukamo.

Ubwo burenganzira buzitirwa gusa n‟itegeko
ku mpamvu z‟ituze rusange rya rubanda
n‟umutekano w‟Igihugu, kugira ngo
icyahungabanya abaturage gikumirwe
cyangwa abari mu kaga barengerwe.

Ingingo ya 27: Uburenganzira bwo kugira
uruhare mu buyobozi bw’Igihugu no
kujya mu mirimo ya Leta

Abanyarwanda bose bafite uburenganzira
bwo kugira uruhare mu buyobozi
bw‟Igihugu, baba babukoresheje ubwabo,
cyangwa se babinyujije ku babahagarariye
bihitiyemo nta gahato, hakurikijwe
amategeko.

Abanyarwanda bose bafite uburenganzira
bungana bwo kujya mu mirimo ya Leta
hashingiwe ku bumenyi n‟ubushobozi
bwabo.


Every Rwandan has the right to leave Rwanda
and to return.

These rights may only be restricted by law for
reasons of public order and of national security,
in order to avert a public threat or to protect
persons in danger.


Article 27: Right to participate in
Government and public services


All Rwandans have the right to participate in
the Government of the country, either directly
or through their freely chosen representatives,
in accordance with the law.


All Rwandans have the right of equal access to
the public service in accordance with their
competence and abilities.


Tout Rwandais a le droit de quitter librement
le Rwanda et d‟y revenir.

Ces droits ne peuvent être limités que par la
loi pour des raisons d‟ordre public ou de
sécurité nationale, afin de parer à un danger
public ou de protéger des personnes en péril.


Article 27:
direction des
d’accéder aux fonctions publiques

Tous les Rwandais ont le droit de participer
à la direction
directement, soit par l‟intermédiaire de leurs
représentants
conformément à la loi.


Tous les Rwandais ont le droit d‟accès égal
aux fonctions
leurs compétences et capacités.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

45


Ingingo ya 28: Uburenganzira bwo gusaba
ubuhungiro

Uburenganzira bwo gusaba ubuhungiro
bwemewe mu buryo buteganywa
n‟amategeko.

Ingingo ya 29:Uburenganzira ku butabera
buboneye

Buri muntu wese afite uburenganzira ku
butabera buboneye, burimo uburenganzira
bwo:


1° kumenyeshwa imiterere n'impamvu
z'icyaha akurikiranyweho, kwiregura
no kunganirwa;


2° gufatwa nk‟umwere kugeza igihe
urukiko rubifitiye ububasha
rumuhamije icyaha;


3° kuburanira imbere y‟urukiko rubifitiye
ububasha;


4° kudakurikiranwa, kudafatwa,

kudafungwa cyangwa kudahanirwa
ibyo yakoze cyangwa atakoze, iyo
amategeko y‟Igihugu cyangwa

Article 28: Right to seek asylum


The right to seek asylum is recognised under
conditions determined by law.


Article 29: Right to due process of law


Everyone has the right to due process of law,
which includes the right:


1° to be informed of the nature and cause of
charges and the right to defence and legal
representation;


2° to be presumed innocent until proved

guilty by a competent Court;


3° to appear before a competent Court;


4° not to be subjected to prosecution, arrest,
detention or punishment on account of
any act or omission which did not
constitute an offence under national or

Article 28: Droit de demande d’asile


Le droit de demande d‟asile est reconnu dans
les conditions définies par la loi.


Article 29: Droit à la garantie de justice


Chaque personne a droit à la garantie de
justice comprenant le droit de:


1° être informé de la nature et des motifs

de l'accusation, le droit de la défense et
de représentation légale;


2° être présumé innocent jusqu'à ce que sa

culpabilité
juridiction compétente;


3° comparaître
compétente ;


4° ne pas être poursuivi, arrêté, détenu ou

condamné pour une action ou omission
qui ne constituait
d‟après le droit national ou international


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

46


amategeko mpuzamahanga atabifataga
nk‟icyaha igihe byakorwaga. Ibyaha
n‟ibihano bijyanye na byo biteganywa
n‟amategeko;


5° kutaryozwa icyaha atakoze;

uburyozwacyaha ni gatozi ku wakoze
icyaha;


6° kudahanishwa igihano kiruta icyari

giteganyijwe n'amategeko mu gihe
yakoraga icyaha;


7° kudafungwa bitewe gusa no kutagira
ubushobozi bwo kubahiriza inshingano
ituruka ku masezerano;


8° kudakurikiranwa cyangwa

kudahanirwa icyaha cyashaje. Icyakora,
icyaha cya jenoside, ibyaha byibasira
inyokomuntu n'ibyaha by'intambara
ntibisaza. Itegeko rishobora kugena
ibindi byaha bidasaza.


U Rwanda ntirushobora koherereza ikindi
gihugu Umunyarwanda gikurikiranyeho
icyaha.

international law at the time it was
committed. Offences and their penalties
are determined by law;


5° not to be held liable for an offence he or
she did not commit. Criminal liability is
personal;


6° not to be punished for an offence with a
penalty that is severer than the penalty
provided for by the law at the time that
offence was committed;


7° not to be imprisoned merely on the
ground of inability to fulfil a contractual
obligation;


8° not to be prosecuted or punished for a
crime which has reached its statute of
limitations. However, the crime of
genocide, crimes against humanity and
war crimes are not subject to statute of
limitations. A law may determine other
crimes which are not subject to statute of
limitations.


Rwanda cannot extradite any Rwandan to
another country.


au moment où elle a été commise. Les
infractions et les peines y afférentes sont
déterminées par la loi ;


5° ne pas être responsable de l‟infraction
qu‟il n‟a pas commise; la responsabilité
pénale est personnelle ;


6° ne pas être condamné à une peine plus

forte que celle qui était prévue par la loi
au moment
commise ;


7° ne pas être

raison qu‟il
d‟exécuter une obligation contractuelle ;


8° ne pas être poursuivi ou puni pour une

infraction
prescription.
génocide, les crimes contre l‟humanité et
les crimes
imprescriptibles. La loi peut déterminer
d‟autres crimes imprescriptibles.


Le Rwanda
Rwandais vers un autre pays.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

47


Koherereza ikindi gihugu abanyamahanga
bakurikiranyweho icyaha, byemewe gusa iyo
bikurikije amategeko cyangwa amasezerano
mpuzamahanga u Rwanda rwemeye.

Ingingo ya 30: Uburenganzira bwo
guhitamo umurimo

Umuntu wese afite uburenganzira bwo
guhitamo no gukora umurimo umunogeye.

Abantu bakora umurimo umwe bagomba
guhembwa kimwe nta vangura iryo ari ryo
ryose.

Ingingo ya 31: Uburenganzira bwo
gushyiraho ingaga z’abakozi
n’amashyirahamwe y’abakoresha

Uburenganzira bwo gushyiraho ingaga
z‟abakozi zigamije kurengera no guteza
imbere inyungu z‟umwuga bafitiye
uburenganzira buremewe.

Buri mukozi ashobora kurengera
uburenganzira bwe abinyujije mu rugaga
rw‟abakozi mu buryo buteganywa
n'amategeko.


Extradition of foreigners is authorised only if it
is in accordance with the law or international
agreements to which Rwanda is a party.


Article 30: Right to free choice of
employment

Everyone has the right to free choice of
employment.

All individuals, without any form of
discrimination, have the right to equal pay for
equal work.

Article 31: Right to form trade unions and
employers’associations


The right to form trade unions for the defence
and promotion of legitimate professional
interests is recognised.


Every worker may defend his or her rights
through a trade union in accordance with the
law.


L‟extradition des
que dans les limites prévues par la loi ou les
conventions internationales
Rwanda est partie.

Article 30: Droit au libre choix du travail


Toute personne a droit au libre choix de son
travail.

Toutes les personnes ont droit, sans aucune
discrimination,
travail égal.

Article 31: Droit de former des syndicats
et des associations d’employeurs


Le droit de former des syndicats pour la
défense et la
professionnels légitimes est reconnu.


Tout travailleur peut défendre ses droits par
l‟action syndicale
déterminées par la loi.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

48


Buri mukoresha afite uburenganzira bwo
kwinjira mu ishyirahamwe ry‟abakoresha.

Ingingo ya 32: Uburenganzira ku
mishyikirano igamije amasezerano
rusange

Ingaga z‟umurimo z‟abakozi
n‟amashyirahamwe y‟abakoresha bifite
uburenganzira bwo kugirana imishyikirano
kandi bashobora gukorana amasezerano
rusange cyangwa yihariye agenga
imikoranire yabyo. Uburyo ayo masezerano
akora bugenwa n‟itegeko.

Ingingo ya 33: Uburenganzira bw’abakozi
bwo guhagarika imirimo

Uburenganzira bw‟abakozi bwo guhagarika
imirimo basaba ko uburenganzira bwabo
bwubahirizwa buremewe kandi bukoreshwa
hakurikijwe amategeko abugenga. Ubwo
burenganzira ntibushobora guhungabanya
uburenganzira bw‟undi ku murimo kuko
bwemerewe buri wese.


Every employer has the right to join an
employers‟association.

Article 32: Right to collective bargaining


Trade unions and employers‟ associations have
the right to engage in collective bargaining and
may enter into general or specific agreements
regulating their working relations. Modalities
for making these agreements are determined by
law.


Article 33: Right to strike


The right of workers to strike is permitted and
is exercised within the limits provided for by
the law. This right shall not be exercised in a
manner that infringes upon somebody‟s else
freedom at work, which is guaranteed to
everyone.


Tout employeur
association d‟employeurs.

Article 32:
collectives


Les syndicats
associations des employeurs sont libres de
mener des négociations collectives ainsi que
des conventions générales ou spécifiques
régissant leurs
modalités relatives à ces conventions sont
définies par la loi.

Article 33: Droit à la grève


Le droit des
reconnu et s‟exerce
définies par la loi. L‟exercice de ce droit ne
peut pas porter atteinte à la liberté d‟autrui au
travail, reconnue à chacun.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

49


Ingingo ya 34: Uburenganzira ku
mutungo bwite

Buri muntu afite uburenganzira ku mutungo
bwite, waba uwe ku giti cye cyangwa uwo
asangiye n‟abandi.

Umutungo bwite, uw‟umuntu ku giti cye
cyangwa uwo asangiye n‟abandi
ntuvogerwa.

Uburenganzira ku mutungo
ntibuhungabanywa keretse ku mpamvu
z‟inyungu rusange kandi hakurikijwe
ibiteganywa n‟amategeko.

Ingingo ya 35: Uburenganzira ku
mutungo bwite w’ubutaka

Umutungo bwite w'ubutaka n'ubundi
burenganzira ku butaka bitangwa na Leta.


Itegeko rigena uburyo bwo kubutanga,
kubuhererekanya no kubukoresha.


Article 34: Right to private property


Everyone has the right to private property,
whether individually or collectively owned.


Private property, whether owned individually or
collectively, is inviolable.


The right to property shall not be encroached
upon except in public interest and in accordance
with the provisions of the law.


Article 35: Right to private ownership of
land

Private ownership of land and other rights
related to land are granted by the State.


A law determines modalities of concession,
transfer and use of land.


Article 34: Droit à la propriété privée


Toute personne a droit à la propriété privée
individuelle ou collective.


La propriété privée individuelle ou collective
est inviolable.


Il ne peut être
propriété que pour cause d‟utilité publique
et conformément aux dispositions légales.


Article 35: Droit à la propriété foncière
privée

La propriété foncière
droits réels grevant la propriété foncière sont
concédés par l‟Etat.

Une loi détermine
concession, de transfert et d‟exploitation de
la propriété foncière.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

50


Ingingo ya 36: Uburenganzira ku biteza
imbere umuco w’Igihugu

Umunyarwanda wese afite uburenganzira ku
biteza imbere umuco w‟Igihugu
n‟inshingano yo kuwuteza imbere.

Ingingo ya 37: Ubwisanzure mu
mitekerereze no mu myemerere

Ubwisanzure mu bitekerezo, mu
mutimanama, mu guhitamo idini, mu
gusenga no kubigaragaza mu ruhame
burengerwa na Leta mu buryo buteganywa
n‟amategeko.

Kwamamaza ivangura rishingiye ku
isanomuzi, ku karere, ku bwoko cyangwa ku
macakubiri ayo ari yo yose bihanwa
n‟amategeko.

Ingingo ya 38: Ubwisanzure
bw’itangazamakuru, ubwo kugaragaza
ibitekerezo n’ubwo guhabwa amakuru

Ubwisanzure bw‟itangazamakuru, ubwo
kugaragaza ibitekerezo n‟ubwo guhabwa
amakuru buremewe kandi bwubahirizwa na
Leta.

Article 36: Right to activities promoting
National Culture

Every Rwandan has the right to activities that
promote National Culture and the duty to
promote it.

Article 37: Freedom of conscience and
religion

Freedom of thought, conscience, religion,
worship and public manifestation thereof is
guaranteed by the State in accordance with the
law.


Propagation of ethnic, regional, racial
discrimination or any other form of division is
punished by law.


Article 38: Freedom of press, of expression
and of access to information


Freedom of press, of expression and of access
to information are recognised and guaranteed
by the State.


Article 36:
promotion de la culture nationale

Tout Rwandais a le droit aux activités de
promotion de la culture nationale et le devoir
de la promouvoir.

Article 37: Liberté
religion

La liberté de
religion, de culte et de leur manifestation
publique est
conformément à la loi.


Toute propagande
régionaliste, raciste ou basée sur toute autre
forme de division est punie par la loi.


Article 38: Liberté de presse, d’expression
et d’accès à l’information


La liberté de presse, d‟expression et d‟accès
à l‟information sont reconnues et garanties
par l‟Etat.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

51


Ubwisanzure bwo kugaragaza ibitekerezo
n‟ubwo guhabwa amakuru ntibugomba
kubangamira ituze rusange rya rubanda
n‟imyifatire mbonezabupfura, ukurengera
urubyiruko n‟abana, n‟uburenganzira
bw‟umwenegihugu bwo kugira icyubahiro
n‟agaciro, ubwo kutagira uwivanga mu
mibereho ye bwite n‟iy‟umuryango we.

Uko ubwo bwisanzure bukoreshwa
n‟iyubahirizwa ryabwo biteganywa
n‟amategeko.

Ingingo ya 39: Uburenganzira bwo
kwishyira hamwe

Uburenganzira bwo kwishyira hamwe
buremewe, kandi ntibubanza gusabirwa
uruhushya.

Ubu burenganzira bukoreshwa hakurikijwe
ibiteganywa n‟amategeko.

Ingingo ya 40: Uburenganzira bwo
guteranira hamwe

Uburenganzira bwo guteranira mu nama
z‟ituze kandi nta ntwaro buremewe.


Freedom of expression and freedom of access
to information shall not prejudice public order,
good morals, the protection of the youth and
children, the right of every citizen to honour
and dignity and protection of personal and
family privacy.


Conditions for exercising and respect for these
freedoms are determined by law.


Article 39: Right to freedom of association


The right to freedom of association is
guaranteed and does not require prior
authorisation.

This right is exercised under conditions
determined by law.

Article 40: Right to freedom of assembly


The right to freedom of peaceful and unarmed
assembly is guaranteed.


La liberté d‟expression et la liberté d‟accès à
l‟ information ne doivent pas porter atteinte à
l‟ordre public et aux bonnes mœurs, à la
protection des
qu‟au droit
l‟honneur, à la dignité et à la préservation de
l‟intimité de sa vie personnelle et familiale.


Les conditions d‟exercice et de respect de
ces libertés sont déterminées par la loi.


Article 39: Droit à la liberté d’association


Le droit à la liberté d‟association est garanti
et ne peut pas être soumis à l‟autorisation
préalable.

Les conditions d‟exercice de ce droit sont
déterminées par la loi.

Article 40: Droit à la liberté de réunion


Le droit à la liberté de se rassembler en des
réunions pacifiques et sans armes est garanti.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

52


Ubu burenganzira bukoreshwa hakurikijwe
ibiteganywa n‟amategeko.

Ubu burenganzira ntibubanza gusabirwa
uruhushya keretse igihe biteganyijwe
n‟amategeko.

Ingingo ya 41: Aho uburenganzira
n’ubwisanzure bigarukira

Mu gukoresha uburenganzira n‟ubwisanzure,
buri wese azitirwa gusa n‟itegeko rigamije
kwemera no kubahiriza uburenganzira
n‟ubwisanzure by‟abandi ndetse
n‟imyitwarire iboneye, ituze rusange rya
rubanda n‟imibereho myiza muri rusange
biranga Igihugu kigendera kuri demokarasi.


Icyiciro cya 2: Guteza imbere no kurinda
uburenganzira n'ubwisanzure

Ingingo ya 42: Guteza imbere
uburenganzira bwa muntu

Guteza imbere uburenganzira bwa muntu ni
inshingano ya Leta. Bishinzwe


This right is exercised in accordance with the
law.

This right does not require prior authorisation,
except when provided for by the law.


Article 41: Limitation of rights and freedoms


In exercising rights and freedoms, everyone is
subject only to limitations provided for by the
law aimed at ensuring recognition and respect
of other people‟s rights and freedoms, as well
as public morals, public order and social
welfare which generally characterise a
democratic society.


Section 2: Promotion and protection of rights
and freedoms

Article 42: Promotion of human rights


The promotion of human rights is a
responsibility of the State. This responsibility is


Les conditions d‟exercice de ce droit sont
déterminées par la loi.

Ce droit ne
préalable, sauf lorsque cela est prévu par la
loi.

Article 41: Limitation
droits et libertés

Dans l‟exercice
jouissance de
soumis qu‟aux limitations établies par la loi
ayant pour objet
respect des droits et libertés d‟autrui, ainsi
que les exigences de la moralité publique, de
l‟ordre public
caractérisent
démocratique.

Section 2: Promotion et protection des
droits et des libertés

Article 42: Promotion
personne

L‟Etat est responsable de la promotion des
droits de la personne. Cette responsabilité


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

53


by‟umwihariko Komisiyo y‟Igihugu
y‟Uburenganzira bwa Muntu. Iyo Komisiyo
irigenga.

Ingingo ya 43: Kurinda uburenganzira
n’ubwisanzure

Ubutegetsi bw‟Ubucamanza ni bwo murinzi
w‟uburenganzira n‟ubwisanzure bwa muntu.
Iyo nshingano yubahirizwa mu buryo
buteganywa n‟iri Tegeko Nshinga n‟andi
mategeko.

UMUTWE WA V: INSHINGANO ZA
LETA N'IZ’ABENEGIHUGU

Ingingo ya 44: Kubaha umutungo wa Leta


Buri wese agomba kubaha umutungo wa
Leta.

Umutungo wa Leta ugizwe n‟umutungo
rusange n‟umutungo bwite wa Leta ndetse
n‟umutungo rusange n'umutungo bwite
w‟inzego z‟ubutegetsi bw‟ibanze za Leta
n‟uw‟Ibigo bya Leta bifite ubuzimagatozi.


particularly exercised by the National
Commission for Human Rights. This
Commission is independent.

Article 43: Protection of rights and
freedoms

The Judiciary is the guardian of human rights
and freedoms. This duty is exercised in
accordance with this Constitution and other
laws.


CHAPTER V: DUTIES OF THE STATE
AND OF CITIZENS

Article 44: Respect for State property


Everyone has a duty to respect State property.


State property is composed of public and
private property of the State, as well as the
public and private property of decentralised
Government entities and public institutions with
legal personality.


incombe particulièrement à la Commission
Nationale des Droits de la Personne. Cette
Commission est indépendante.

Article 43: Protection des droits et libertés


Le Pouvoir Judiciaire est le gardien des
droits et des libertés de la personne. Cette
mission est exercée
présente Constitution et d‟autres lois.


CHAPITRE V:
ET CEUX DES CITOYENS

Article 44: Respect
l’Etat

Toute personne
patrimoine de l‟Etat.

Le patrimoine de l‟Etat comprend le domaine
public et le domaine privé de l‟Etat ainsi que
le domaine public et le domaine privé des
entités publiques
établissements
personnalité juridique.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

54


Umutungo rusange wa Leta ntushobora
gutangwa keretse ubanje gushyirwa mu
mutungo bwite wa Leta hakurikijwe
ibiteganywa n‟amategeko.

Igikorwa cyose kigamije konona, gusenya,
kurigisa, gusesagura no kwangiza umutungo
wa Leta gihanwa n‟amategeko.

Ingingo ya 45: Guteza imbere ibikorwa
bigamije ubuzima bwiza

Leta ifite inshingano zo gukangurira
abenegihugu ibikorwa bigamije ubuzima
bwiza no kubafasha kubigeraho.


Buri Munyarwanda afite inshingano zo
kwitabira ibikorwa bigamije ubuzima bwiza.

Ingingo ya 46: Kubana neza n’abandi


Umunyarwanda wese afite inshingano zo
kubaha no kutagira uwo avangura, no
kugirana na bagenzi be imibanire igamije
kubumbatira, guharanira no gushimangira
ubwubahane, ubufatanye n‟ubworoherane
hagati yabo.

Public State property is inalienable unless there
has been prior transfer thereof to the private
State property in accordance with the law.


Any act intended to damage, destroy,
embezzle and squander State property is
punished by law.

Article 45: Promotion of activities aimed at
good health

The State has the duty to mobilise the
population for activities aimed at good health
and to assist them in the realisation of those
activities.

Every Rwandan has the duty to take part in
activities aimed at good health.

Article 46: Maintaining of good relations
with others

Every Rwandan has the duty to respect and
consider his or her fellow beings without
discrimination, and to maintain relations aimed
at safeguarding, promoting and reinforcing
mutual respect, solidarity and tolerance.


Les biens
inaliénables
préalable en faveur
l‟Etat conformément à la loi.

Tout acte visant
détourner et dilapider les biens de l'Etat est
puni par la loi.

Article 45: Promotion des activités visant
la bonne santé

L‟Etat a le devoir de mobiliser la population
pour les activités visant la bonne santé et de
les assister à réaliser ces activités.


Chaque Rwandais a le devoir de prendre part
aux activités visant la bonne santé.

Article 46: Entretien de bonnes relations
avec les autres

Tout Rwandais a le devoir de respecter et de
considérer ses
discrimination
eux des relations
sauvegarder, de promouvoir et de renforcer
le respect, la


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

55


Ingingo ya 47: Kurengera no guteza
imbere umuco w’Igihugu

Leta ifite inshingano zo kurengera no guteza
imbere indangagaciro z'Igihugu zishingiye
ku mibereho no ku mitekerereze
ndangamuco ndetse no ku biranga umuco
w‟Igihugu muri rusange, mu gihe
bitabangamiye uburenganzira bwa muntu,
ituze rusange rya rubanda n‟imyifatire
ndangabupfura.

Leta ifite kandi inshingano yo kwita ku
mutungo ndangamurage w‟Igihugu.

Ingingo ya 48: Kugira uruhare mu
iterambere ry’Igihugu

Leta ifite inshingano yo gushyiraho uburyo
bwo guteza imbere abenegihugu.


Abanyarwanda bose bafite inshingano zo
kugira uruhare mu iterambere ry‟Igihugu
bitabira umurimo, babumbatira amahoro,
demokarasi, ubutabera n'uburinganire mu
mibereho y‟abaturage no kugira uruhare mu


Article 47: Safeguard and promotion of
national culture

The State has the duty to safeguard and promote
national values based on cultural traditions and
practices so long as they do not conflict with
human rights, public order and good morals.


The State also has the duty to preserve the
national cultural heritage.

Article 48: Participation in the development
of the country

The State has the duty to put in place
development strategies its her citizens.


All Rwandans have the duty to participate in the
development of the country through their
dedication to work, safeguarding peace,
democracy, equality and social justice as well
as to participate in the defence of their country.

réciproques.

Article 47: Sauvegarde et promotion de la
culture nationale

L‟Etat a le devoir
promouvoir les
sur les traditions et pratiques culturelles dans
la mesure où elles ne sont pas contraires aux
droits de la personne, à l‟ordre public et aux
bonnes mœurs.


L‟Etat a également le devoir de veiller à la
conservation du patrimoine culturel national.

Article 48:
développement du pays

L'État a le devoir de mettre en place des
stratégies de
citoyens.

Tous les Rwandais
contribuer au
leur dévouement au travail, en sauvegardant
la paix, la démocratie, l‟égalité et la justice
sociale et de participer à la défense de leur


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

56


kurengera Igihugu cyabo.

Itegeko rigena ibyerekeye gukorera Igihugu
mu bwitange.

Ingingo ya 49: Kubaha Itegeko Nshinga
n’andi mategeko

Umunyarwanda wese afite inshingano yo
kubaha Itegeko Nshinga n‟andi mategeko
y‟Igihugu.

Buri Munyarwanda afite uburenganzira bwo
kudakurikiza amabwiriza ahawe
n‟umutegeka mu gihe ayo mabwiriza
abangamiye ku buryo bukomeye kandi
bugaragara uburenganzira n‟ubwisanzure
bwa muntu.

Ingingo ya 50: Kwita ku mibereho
y’abatishoboye bacitse ku icumu rya
Jenoside yakorewe Abatutsi

Leta, mu bushobozi bwayo no mu buryo
buteganywa n‟amategeko, ifite inshingano zo
guteganya ibikorwa byihariye bigamije
imibereho myiza y‟abatishoboye bacitse ku
icumu rya Jenoside yakorewe Abatutsi.


A law governs the organisation of national
service.

Article 49: Respect of the Constitution and
other laws

Every Rwandan has the duty to respect the
Constitution and the other laws of the country.


Every Rwandan has the right to defy superior
orders if they constitute a serious and obvious
violation of human rights and freedoms.


Article 50: Welfare of needy survivors of the
genocide against Tutsi


The State, within the limits of its means and in
accordance with the law, has the duty to
undertake special actions aimed at the welfare
of the needy survivors of the genocide against
Tutsi.


pays.

Une loi détermine l‟organisation du service
national.

Article 49: Respect de la Constitution et
les autres lois

Tout Rwandais a le devoir de respecter la
Constitution ainsi que les autres lois du pays.


Tout Rwandais a le droit de refuser de se
soumettre aux ordres de ses supérieurs si ces
ordres constituent
manifeste des
libertés.


Article 50: Le bien-être des nécessiteux
rescapés du génocide perpétré contre les
Tutsi

L‟Etat, dans les limites de ses moyens et
conformément
d‟entreprendre des actions spéciales visant le
bien-être des
génocide perpétré contre les Tutsi.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

57


Ingingo ya 51: Kwita ku mibereho
y’abafite ubumuga n’abandi batishoboye

Leta ifite inshingano yo gushyiraho uburyo
bwihariye bworohereza abantu bafite
ubumuga kwiga.

Leta, mu bushobozi bwayo, ifite kandi
inshingano yo guteganya ibikorwa byihariye
bigamije imibereho myiza y‟abantu bafite
ubumuga.

Leta ifite na none inshingano, mu bushobozi
bwayo, yo guteganya ibikorwa byihariye
bigamije imibereho myiza y‟abatishoboye,
abageze mu zabukuru n‟abandi batagira
kivurira.

Ingingo ya 52: Kubungabunga inzibutso
za jenoside yakorewe Abatutsi


Leta na buri muntu bafite inshingano yo
kubungabunga no kurinda inzibutso za
jenoside yakorewe Abatutsi.

Ingingo ya 53: Kurengera ibidukikije

Buri muntu afite inshingano yo kurengera,

Article 51: Welfare of persons with
disabilities and other needy persons

The State has the duty to establish special
measures facilitating the education of persons
with disabilities.

The State also has the duty, within its means, to
undertake special actions aimed at the welfare
of persons with disabilities.


The State has also the duty, within the limits of
its means, to undertake special actions aimed at
the welfare of the indigent, the elderly and other
vulnerable groups.


Article 52: Preservation of memorial sites of
the genocide against Tutsi


The State and everyone have the duty to
preserve and safeguard memorial sites of the
genocide against Tutsi.

Article 53: Protection of the environment

Everyone has the duty to protect, safeguard and

Article 51 : Le
avec handicap et des autres nécessiteux

L‟Etat a l‟obligation de mettre en place des
mesures spéciales facilitant l‟éducation des
personnes avec handicap.

L‟Etat a aussi le devoir, dans ses moyens,
d‟entreprendre des actions spéciales visant le
bien-être des personnes handicapées.


L‟Etat a également
moyens, d‟entreprendre des actions spéciales
visant le bien-être des plus nécessiteux, des
personnes âgées ainsi que d‟autres personnes
vulnérables.

Article 52:
mémoriaux du génocide perpétré contre
les Tutsi

L‟Etat et toute personne ont le devoir de
préserver et sauvegarder les sites mémoriaux
du génocide perpétré contre les Tutsi.

Article 53: Protection de l’environnement

Toute personne a le devoir de protéger, de


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

58


kubungabunga no guteza imbere ibidukikije.


Leta yishingira kurengera ibidukikije.


Itegeko rigena uburyo bwo kurengera,
kubungabunga no guteza imbere ibidukikije.


UMUTWE WA VI: IMITWE YA
POLITIKI

Ingingo ya 54: Iyemerwa ry’imitwe ya
politiki

Imitwe ya politiki myinshi iremewe.

Imitwe ya politiki yujuje ibyangombwa
bisabwa n‟amategeko yemerewe gushingwa
no gukora mu bwisanzure.

Imitwe ya politiki yemewe ibona inkunga ya
Leta.


Itegeko Ngenga rigena uburyo imitwe ya
politiki ishyirwaho, imikorere yayo,
imyitwarire y'abayobozi bayo n‟uko ibona

promote the environment.


The State ensures the protection of the
environment.

A law determines modalities for protecting,
conserving and promoting the environment.


CHAPTER VI: POLITICAL
ORGANISATIONS

Article 54: Recognition of political
organisations

A multiparty system is recognised.

Political organisations fulfilling the conditions
required by law may be formed and operate
freely.

Duly registered political oganisations receive
State grants.


An organic law determines the modalities for
the establishment and functioning of political
organisations, the conduct of their leaders, and

sauvegarder
l‟environnement.

L‟Etat veille
l‟environnement.

Une loi régit les modalités de protéger, de
sauvegarder
l'environnement.

CHAPITRE
POLITIQUES

Article 54: Reconnaissance des formations
politiques

Le multipartisme est reconnu.

Les formations
conditions légales
librement leurs activités.

Les formations
constituées bénéficient d‟une subvention de
l‟Etat.

Une loi organique régit les modalités de
création et fonctionnement
politiques, l‟éthique de leurs leaders et la


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

59


inkunga ya Leta.


Ingingo ya 55: Uburenganzira bwo kujya
mu mutwe wa politiki

Buri Munyarwanda afite uburenganzira bwo
kujya mu mutwe wa politiki yihitiyemo
cyangwa ubwo kutawujyamo.

Nta Munyarwanda ushobora gukorerwa
ivangura ku mpamvu z‟uko ari mu mutwe
wa politiki uyu n'uyu cyangwa ko nta
mutwe wa politiki arimo.

Ingingo ya 56: Ibisabwa imitwe ya politiki


Imitwe ya politiki igomba buri gihe
kugaragaramo ubumwe bw‟Abanyarwanda
hamwe n„uburinganire n‟ubwuzuzanye
bw‟abagore n'abagabo haba mu gushaka
abayoboke, gushyiraho inzego z‟ubuyobozi,
mu mikorere no mu bikorwa byayo.

Imitwe ya politiki igomba kubahiriza Itegeko
Nshinga n‟andi mategeko. Igomba
gukurikiza amahame ya demokarasi, kandi
ntihungabanye ubumwe bw‟Abanyarwanda,

the process of receiving State grants.


Article 55: Freedom to join a political
organisation

Every Rwandan has a right to join a political
organisation of his or her choice, or not to join
any.

No Rwandan shall be subject to discrimination
on grounds of membership in a given political
organisation, or non-membership in a political
organisation.

Article 56: Obligations of political
organisations

Political organisations must always reflect the
unity of Rwandans as well as equality and
complementarity of men and women in the
recruitment of members, in establishing their
leadership organs, and in their functioning and
activities.

Political organisations must abide by the
Constitution and other laws. They must
conform to democratic principles and not
compromise national unity, territorial integrity

procédure d‟obtention
l‟Etat.

Article 55:
formation politique

Tout Rwandais a le droit d‟adhérer à une
formation politique
n‟adhérer à aucune.

Aucun Rwandais
discrimination fondée sur son appartenance à
une quelconque formation politique ou la
non-appartenance à une formation politique.

Article 56: Obligations
politiques

Les formations politiques doivent toujours
refléter l‟unité nationale ainsi que l‟égalité
et la complémentarité
femmes dans le recrutement des membres,
dans la mise en place des organes dirigeants,
et dans leur fonctionnement et leurs activités.

Les formations politiques doivent respecter
la Constitution
doivent se
démocratiques et éviter de porter atteinte à


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

60


ubusugire n‟umutekano by‟Igihugu.


Ingingo ya 57: Ibibujijwe imitwe ya
politiki

Imitwe ya politiki ibujijwe gushingira ku
isanomuzi, ku bwoko, ku muryango, ku nzu,
ku gisekuru, ku karere, ku gitsina, ku idini,
cyangwa ku kindi kintu cyose cyatuma
habaho ivangura.

Ingingo ya 58: Gukurikirana umutwe wa
politiki

Sena ikurikirana umutwe wa politiki
wateshutse bikomeye ku nshingano zikubiye
mu ngingo ya 10, iya 56 n‟iya 57 z‟iri
Tegeko Nshinga.

Bitewe n‟uburemere bw„ikosa ry‟umutwe wa
politiki ryagaragajwe, Sena ishobora gusaba
urwego rufite mu nshingano zarwo
imikorere y‟imitwe ya politiki gufatira uwo
mutwe wa politiki kimwe mu byemezo
bikurikira:


1° kuwihanangiriza ku mugaragaro;


and national security.


Article 57: Prohibitions for political
organisations

Political organisations are prohibited from
basing themselves on race, ethnic group, tribe,
lineage, region, sex, religion or any other
division which may lead to discrimination.


Article 58: Holding accountable a political
organisation

The Senate holds accountable a political
organisation which has grossly violated
obligations provided for in Articles 10, 56 and
57 of this Constitution.

Depending on the gravity of the violation
identified, the Senate may request the
institution in charge of political organisations to
take any of the following measures against that
political organisation:


1° formal warning;


l‟unité nationale, à l‟intégrité du territoire et
à la sécurité nationale.

Article 57: Interdictions aux formations
politiques

Il est interdit aux formations politiques de
s‟identifier à une race, une ethnie, une tribu,
un clan, une région, un sexe, une religion ou
à tout autre élément pouvant servir de base
de discrimination.

Article 58 :
formation politique

Le Sénat tient responsable une formation
politique pour
obligations visées aux articles 10, 56 et 57 de
la présente Constitution.

Suivant la gravité du manquement constatée,
le Sénat peut
formations politiques dans ses attributions,
de prendre l‟une
contre cette formation politique:


1° l‟avertissement solennel;


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

61


2° guhagarika ibikorwa byawo mu gihe
kitarenze imyaka ibiri;


3° guhagarika ibikorwa byawo mu gihe

cya manda yose y‟abadepite;


4° gutesha agaciro icyemezo
cy‟iyandikwa ry‟umutwe wa politiki.


Iyo hafashwe icyemezo cyo gutesha agaciro
icyemezo cy‟iyandikwa ry‟umutwe wa
politiki, abagize Umutwe w‟Abadepite
batowe baturutse muri uwo mutwe wa
politiki bahita bakurwa ku mwanya
w‟ubudepite.

Ingingo ya 59: Ihuriro ry’Igihugu
Nyunguranabitekerezo ry’Imitwe ya
Politiki

Ihuriro ry‟Igihugu Nyunguranabitekerezo
ry‟Imitwe ya Politiki rihuza Imitwe ya
Politiki kugira ngo ishobore kungurana
ibitekerezo no kubaka ubwumvikane
n‟ubumwe bw‟Igihugu.

Uburyo Ihuriro ry‟Igihugu
Nyunguranabitekerezo ry‟Imitwe ya Politiki

2° suspension of its activities for a period
not exceeding two years;


3° suspension of its activities for the entire

parliamentary term;


4° cancellation of the certificate of
registration of a political organisation.


In the event that the decision is the cancellation
of the certificate of registration of a political
organisation, members of the Chamber of
Deputies seconded by that political organisation
automatically lose their parliamentary seats.


Article 59: National Consultative Forum of
Political Organisations


The National Consultative Forum of Political
Organisations brings together political
organisations for the purposes of political
dialogue, and building consensus and national
cohesion.

The functioning of the National Consultative
Forum of Political Organisations is provided for

2° la suspension de ses activités pour
une durée n‟excédant pas deux ans;


3° la suspension de ses activités pour

toute la durée de la législature;


4° annulation
d‟enregistrement
politique.


Lorsque la décision consiste en l‟ annulation
du certificat d‟enregistrement de la formation
politique, les membres de la Chambre des
Députés élus
formation politique
déchus de leurs mandats parlementaires.

Article 59:
Concertation des Formations Politiques


Le Forum national
Formations Politiques
formations politiques pour des raisons de
dialogue politique,
consensus et la cohésion nationale.

Le fonctionnement du Forum national de
Concertation des Formations Politiques est


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

62


rikora biteganywa n'Itegeko Ngenga rigena
ishyirwaho n‟imikorere by‟imitwe ya politiki
n‟imyitwarire y‟abayobozi bayo.


Ingingo ya 60: Abantu bakora imirimo
itabangikanywa no kuba mu mitwe ya
Politiki

Abacamanza, abashinjacyaha, abasirikare,
abapolisi n‟abakozi bo mu Rwego
rw'Igihugu rushinzwe Iperereza
n‟Umutekano ntibemerewe kuba mu mitwe
ya politiki.


Itegeko rishobora guteganya abandi bakora
imirimo itabangikanywa no kuba mu mitwe
ya Politiki.


by the organic law determining modalities for
the creation of political organisations, their
functioning and the code of conduct of their
leaders.

Article 60: Persons whose services are
incompatible with membership in political
organisations

Judges, prosecutors, soldiers, police officers
and members of National Intelligence and
Security Services are prohibited from being
members of political organisations.


A law may determine other persons whose
services are incompatible with membership in
political organisations.


déterminé par la loi organique qui définit les
modalités de
politiques, leur fonctionnement et l'éthique
de leurs leaders.

Article 60: Personnes dont les fonctions
sont incompatibles
formations politiques

Les juges, les
judiciaire, les militaires et les policiers ainsi
que les membres
Renseignements et de Sécurité ne sont pas
autorisés à
politiques.

Une loi peut prévoir d‟autres personnes dont
les fonctions
l‟adhésion aux formations politiques.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

63


UMUTWE WA VII: INZEGO
Z’UBUTEGETSI

Icyiciro cya mbere: Ingingo Rusange

Ingingo ya 61: Inzego z'Ubutegetsi bwa
Leta

Inzego z'Ubutegetsi bwa Leta ni izi
zikurikira:


1° Ubutegetsi Nshingamategeko

2° Ubutegetsi Nyubahirizategeko


3° Ubutegetsi bw‟Ubucamanza


Ubu butegetsi uko ari butatu buratandukanye
kandi buri butegetsi burigenga, ariko bwose
bukuzuzanya. Inshingano, imitunganyirize
n‟imikorere yabwo biteganywa n‟iri Tegeko
Nshinga.

Leta igomba gukora ku buryo imirimo yo mu
Butegetsi Nshingamategeko,
Nyubahirizategeko n‟iy‟ubw‟Ubucamanza
ikorwa n‟abantu bayifitiye ubushobozi
n'ubunyangamugayo.


CHAPTER VII: BRANCHES OF
GOVERNMENT

Section One: General provisions

Article 61: Branches of Government


Branches of Government are the following:


1° The Legislature


2° The Executive


3° The Judiciary

The three branches are separate and
independent from each other but are all
complementary. Their responsibilities,
organisation and functioning are defined by this
Constitution.

The State must ensure that duties in the
Legislature, Executive and Judiciary are
entrusted to persons of competence and
integrity.


CHAPITRE
L’ETAT

Section première: Dispositions générales

Article 61: Pouvoirs de l’Etat


Les Pouvoirs de l‟Etat sont les suivants :


1° Le Pouvoir législatif


2° Le Pouvoir éxécutif


3° Le Pouvoir judiciaire

Ces trois pouvoirs
indépendants
complémentaires.
organisation et fonctionnement sont définis
dans la présente Constitution.

L‟Etat doit veiller à ce que les fonctions au
sein des Pouvoirs
judiciaire soient exercées par des personnes
compétentes et intègres.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

64


Ingingo ya 62: Isaranganya ry’ubutegetsi

Gusaranganya ubutegetsi byubahirizwa mu
nzego za Leta hakurikijwe amahame remezo
avugwa mu ngingo ya 10 y‟iri Tegeko
Nshinga n‟ibiteganywa n‟andi mategeko.


Perezida wa Repubulika na Perezida
w‟Umutwe w‟Abadepite ntibashobora
guturuka mu mutwe umwe wa politiki.

Abagize Guverinoma batoranywa mu mitwe
ya politiki hakurikijwe imyanya yayo mu
Mutwe w‟Abadepite. Icyakora, Umutwe wa
Politiki wabonye amajwi menshi mu matora
y‟Abadepite ntushobora kurenza mirongo
itanu ku ijana (50%) by‟abagize
Guverinoma. Ntibibujijwe ko n‟abandi bantu
bafite ubushobozi bashobora gushyirwa muri
Guverinoma.


Mu Nteko Ishinga Amategeko hitabwa ku
guhagararirwa kw‟ibyiciro bitandukanye
nk‟uko biteganywa n‟iri Tegeko Nshinga
n‟andi mategeko.


Article 62: Power sharing

Power sharing is respected in State institutions
in accordance with the fundamental principles
set out under Article 10 of this Constitution and
the provisions of other laws.


The President of the Republic and the Speaker
of the Chamber of Deputies cannot come from
the same political organisation.

Cabinet members are selected from political
organisations on the basis of seats held by those
political organisations in the Chamber of
Deputies. However, a political organisation
holding the majority of seats in the Chamber of
Deputies cannot have more than fifty (50%) per
cent of Cabinet members. It is not prohibited
for other competent persons to be appointed to
Cabinet.


In Parliament, the principle of representation of
various categories is respected as provided for
by this Constitution and other laws.


Article 62: Partage du pouvoir

Le partage du pouvoir est respecté dans les
institutions de
principes fondamentaux prévus par l‟article
10 de la présente
dipositions d‟autres lois.

Le Président de la République et le Président
de la Chambre des Députés ne peuvent pas
provenir d‟une même formation politique.

Les membres du Gouvernement sont choisis
au sein des formations politiques en tenant
compte de la
Chambre des
formation politique majoritaire à la Chambre
des Députés
cinquante pourcent (50%) des membres du
Gouvernement.
nommer d‟autres
comme membres du gouvernement.

Au Parlement, le principe de représentation
des différentes
conformément à la présente Constitution et
d‟autres lois.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

65


Ingingo ya 63: Indahiro y’abayobozi

Abayobozi Itegeko Nshinga n‟andi mategeko
biteganya ko barahira mbere yo gutangira
imirimo yabo, uretse Perezida wa
Repubulika ufite indahiro yihariye, barahira
muri aya magambo:


«Jyewe,……………………,

ndahiriye u Rwanda ku mugaragaro:

1° ko ntazahemukira Repubulika y‟u

Rwanda ;


2° ko nzubahiriza Itegeko Nshinga n‟andi
mategeko;


3° ko nzaharanira uburenganzira bwa

muntu n`ibyagirira Abanyarwanda bose
akamaro;


4° ko nzaharanira ubumwe
bw‟Abanyarwanda;


5° ko nzakorana umurava imirimo

nshinzwe;


Article 63: Oath of public officials

Officials required by this Constitution and
other laws to take an oath of office, except for
the President of the Republic who has a distinct
oath, swear as follows:


“I, …………………….,,

do solemnly swear to Rwanda that I will:

1° remain loyal to the Republic of Rwanda;


2° abide by the Constitution and other laws;


3° safeguard human rights and the interests of
the Rwandan people;


4° strive for national unity;


5° diligently fulfil the responsibilities
entrusted to me;


Article 63: Serment des autorités

Les autorités
Constitution et d‟autres lois exigent de prêter
serment avant
l‟exception du Président de la République
dont le serment est distinct, prêtent serment
en ces termes:

«Moi……………………….,

je jure solennellement à la Nation:


1° de garder fidélité à la République du
Rwanda;


2° d`observer
autres lois;


3° de veiller aux droits de la personne et

aux intérêts du peuple rwandais;


4° d‟œuvrer à la consolidation de l‟unité
nationale;


5° de remplir loyalement les fonctions
qui me sont confiées;


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

66


6° ko ntazakoresha ububasha mpawe mu
nyungu zanjye bwite.


Nintatira iyi ndahiro, nzabihanirwe
n‟amategeko.

Imana ibimfashemo”.

Icyiciro cya 2: Ubutegetsi
Nshingamategeko

Akiciro ka mbere: Ingingo Rusange


Ingingo ya 64: Inteko Ishinga Amategeko

Ubutegetsi Nshingamategeko bushinzwe
Inteko Ishinga Amategeko igizwe n‟Imitwe
ibiri:


1° Umutwe w‟Abadepite, abawugize
bitwa «Abadepite»;


2° Sena, abayigize bitwa «Abasenateri».


Inteko Ishinga Amategeko ijya impaka ku
mategeko ikanayatora. Ishyiraho amategeko

6° never use powers conferred upon me for
personal interests.


Should I fail to honour this oath, may I be
subjected to the rigours of the law.

So help me God”.

Section 2: The Legislature


Subsection One: General provisions


Article 64: The Parliament

Legislative power is vested in a Parliament
composed of two Chambers:


1° the members of the Chamber of Deputies
are known as “Deputies”;


2° the members of the Senate are known as
“Senators”.


Parliament debates and passes laws. It legislates
and exercises control over the Executive in

6° de ne jamais utiliser les pouvoirs qui
me sont
personnelles.


En cas de parjure, que je subisse les rigueurs
de la loi.

Que Dieu me vienne en aide ».

Section 2: Le Pouvoir Législatif


Sous-section
générales

Article 64: Le Parlement

Le Pouvoir Législatif
Parlement composé de deux Chambres :


1° les membres de la Chambre des Députés

portent le nom de « Députés»;


2° le membres du Sénat portent le nom de
« Sénateurs ».


Le Parlement
légifère et


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

67


ikanagenzura imikorere ya Guverinoma mu
buryo buteganywa n‟iri Tegeko Nshinga.

Ingingo ya 65: Amahame ngenderwaho
y‘abagize Inteko Ishinga Amategeko

Umuntu wese mu bagize Inteko Ishinga
Amategeko aba ahagarariye Igihugu cyose;
ntabwo aba ahagarariye gusa abamutoye
cyangwa abamushyizeho, cyangwa se
umutwe wa politiki wamutanzeho
umukandida mu matora.

Uburenganzira bwo gutora ni ubw'umwe mu
bagize Inteko Ishinga Amategeko ku giti cye.

Abagize Inteko Ishinga Amategeko
ntibagendera ku mabwiriza y‟uwo ari we
wese igihe batora.

Ingingo ya 66: Itangira ry’imirimo
y’abagize Inteko Ishinga Amategeko

Mbere yo gutangira imirimo, abagize Inteko
Ishinga Amategeko barahirira imbere ya
Perezida wa Repubulika, ataboneka,
bakarahirira imbere ya Perezida w‟Urukiko
rw‟Ikirenga.


accordance with procedures determined by this
Constitution.

Article 65: Guiding principles of members of
Parliament

Every member of Parliament represents the
nation as a whole and not only those who
elected or nominated him or her, or the political
organisation which seconded his or her
candidacy during elections.


The voting right of a member of Parliament is
personal.

Members of Parliament are not subject to any
instructions in the exercise of their voting right.


Article 66: Commencement of office for
members of Parliament

Before assuming their duties, members of
Parliament take an oath of office before the
President of the Republic, or in his or her
absence before the President of the Supreme
Court.


Gouvernement dans les conditions définies
par la présente Constitution.

Article 65:
membres du Parlement

Chaque membre
toute la Nation et non uniquement ceux qui
l‟ont élu ou nommé, ni la formation politique
qui l‟a parrainé lors des élections.


Le droit de vote d‟un membre du Parlement
est personnel.

Les membres du Parlement ne sont soumis à
aucune instruction dans l‟exercice de leur
droit de vote.

Article 66:
membres du Parlement

Avant d‟entrer en fonction, les membres du
Parlement prêtent
Président de la République, en son absence,
devant le Président de la Cour Suprême.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

68


Mu ntangiriro ya buri manda y‟abagize
Inteko Ishinga Amategeko, inama ya mbere
ya buri Mutwe iharirwa itora rya Biro igizwe
na Perezida na ba Visi Perezida. Itumizwa
kandi ikayoborwa na Perezida wa
Repubulika mu gihe kitarenze iminsi cumi
n'itanu (15) nyuma y'itangazwa ry'amajwi.


Perezida wa Sena na Perezida w‟Umutwe
w‟Abadepite bagomba kuba bafite
ubwenegihugu nyarwanda bw‟inkomoko
kandi nta bundi bwenegihugu bagomba kuba
bafite.

Mbere yo gutangira imirimo, abagize Biro ya
buri Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko
barahirira imbere ya Perezida wa
Repubulika.

Abagize Biro ya buri Mutwe w'Inteko
Ishinga Amategeko, inshingano zabo
n‟uburyo inama zabo ziterana biteganywa
mu Itegeko Ngenga rigena imikorere ya buri
Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko.


On commencement of each parliamentary term
of office, the first sitting of each Chamber is
devoted to the election of the Bureau composed
of the Speaker and Deputy Speakers of the
Chamber of Deputies and the President and
Vice Presidents of the Senate. This sitting is
convened and presided over by the President of
the Republic within a period of fifteen (15) days
after the announcement of the election results.

The President of Senate and the Speaker of the
Chamber of Deputies must be of Rwandan
nationality by origin and must not hold any
other nationality.


Before assuming their duties, members of the
Bureau of each Chamber of Parliament take an
oath of office before the President of the
Republic.

The composition of the Bureau of each
Chamber of Parliament, duties of its members
as well as the modalities for holding sessions
are provided for by the organic law determing
the functioning of each Chamber of Parliament.


A l‟ouverture
première séance
consacrée à
composé du Président et des Vice-présidents.
Le Président de la République convoque et
préside cette
jours suivant la proclamation des résultats
du scrutin.


Le Président du Sénat et le Président de la
Chambre des
nationalité rwandaise d‟origine et ne détenir
aucune autre nationalité.


Avant d‟entrer en fonction, les membres du
Bureau de chaque Chambre du Parlement
prêtent serment devant le Président de la
République.

La composition
Chambre du Parlement, les attributions de
ses membres
siéger sont déterminées par la loi organique
portant fonctionnement de chaque Chambre
du Parlement.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

69


Ingingo ya 67: Imirimo itabangikanywa
n’umurimo w’ugize Inteko Ishinga
Amategeko

Nta muntu wemerewe kuba icyarimwe mu
bagize Umutwe w‟Abadepite no mu bagize
Sena.

Kuba Umudepite cyangwa Umusenateri
ntibishobora kubangikanywa no kuba mu
bagize Guverinoma.

Itegeko Ngenga rigena imikorere ya buri
Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko rigena
indi mirimo itabangikanywa no kuba umwe
mu bagize Inteko Ishinga Amategeko.

Ibigenerwa abagize Inteko Ishinga
Amategeko biteganywa n‟Itegeko Ngenga.


Ingingo ya 68: Ubudahangarwa
bw’abagize Inteko Ishinga Amategeko
n’ikurikiranwa ryabo

Nta n‟umwe mu bagize Inteko Ishinga
Amategeko ushobora gukurikiranwa,
gushakishwa, gufatwa, gufungwa cyangwa
gucirwa urubanza azira ibitekerezo

Article 67: Duties incompatible with those of
a Parliamentarian


No one can be a member of the Chamber of
Deputies and the Senate at the same time.


Being a Deputy or a Senator is incompatible
with being a Cabinet member.


The organic laws determining the functioning
of the Chambers of Parliament provides for
other duties incompatible with the office of
member of Parliament.

Entitlements for members of Parliament are
determined by an organic law.


Article 68: Immunity of members of
Parliament and their prosecution


No member of Parliament may be prosecuted,
pursued, arrested, detained or judged for his or
her opinion expressed or vote cast in the
exercise of his or her duties.

Article 67 : Fonctions incompatibles avec
celles d’un parlementaire


Nul ne peut être à la fois membre de la
Chambre des Députés et du Sénat.


La fonction de Député ou de Sénateur est
incompatible
Gouvernement.

La loi organique portant fonctionnement de
chaque Chambre du Parlement détermine les
autres fonctions
fonction de membre du Parlement.

Les avantages
Parlement sont
organique.

Article 68: Immunité
Parlement et leur poursuite


Aucun membre du Parlement ne peut être
poursuivi, recherché, arrêté, détenu ou jugé
suite à ses opinions émises ou votes lors de
l‟exercice de ses fonctions.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

70


yagaragaje cyangwa uko yatoye mu gihe
akora imirimo ashinzwe.

Nta n‟umwe mu bagize Inteko Ishinga
Amategeko ukekwaho icyaha cy‟ubugome
cyangwa gikomeye, ushobora gukurikiranwa
cyangwa gufatwa bidatangiwe uburenganzira
n‟Umutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko
arimo binyujijwe mu nzira y‟amatora ku
bwiganze bwa bibiri bya gatatu (2/3)
by‟abitabiriye inama keretse afatiwe mu
cyuho akora icyaha cy'ubugome cyangwa
gikomeye.

Iyo atari mu gihembwe, hatumizwa
igihembwe kidasanzwe kubera iyo mpamvu.

Umuntu wese mu bagize Inteko Ishinga
Amategeko wakatiwe igihano ku buryo
budasubirwaho n‟urukiko kubera icyaha
cy‟ubugome cyangwa gikomeye ahita
asezererwa mu Mutwe w‟Inteko Ishinga
Amategeko arimo.

Buri Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko
ushobora guteganya, mu itegeko ngenga
rigena imikorere yawo, amakosa akomeye
atuma umwe mu bawugize akurwa ku
mirimo byemejwe n‟abagize uwo Mutwe.


No member of Parliament suspected of a felony
or misdemeanour may be prosecuted or arrested
without the authorisation of the Chamber of
which he or she is a member by a two thirds
(2/3) majority vote of members present, unless
he or she is caught red-handedly committing a
felony or misdemeanour.


In case Parliament is in recess, an extraordinary
session is convened for this purpose.

Any member of Parliament definitively
convicted of a felony or misdemeanour
automatically loses his or her parliamentary
office.


Each Chamber of Parliament through the
organic law determining its functioning may
provide for gross misconduct which may lead to
the removal from office of a member of that
Chamber upon approval of its members. In that


Aucun membre
d‟avoir commis un crime ou un délit ne peut
être poursuivi
l‟autorisation
membre statuant à la majorité des deux tiers
(2/3) des membres présents sauf s‟il est pris
en flagrant délit commettant une infraction
qualifiée de crime ou de délit.


En cas de
extraordinaire est convoquée à cet effet.

Tout membre du Parlement condamné pour
crime ou délit par une juridiction statuant en
dernier ressort
mandat parlementaire.


Chaque Chambre du Parlement peut prévoir,
dans la loi
fonctionnement,
entraînent la
parlementaire après décision des membres de


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

71


Icyo gihe icyemezo cyo kumukuraho gifatwa
ku bwiganze bwa bitatu bya gatanu (3/5)
by‟abagize Umutwe w‟Inteko Ishinga
Amategeko bireba.

Ingingo ya 69: Aho Inama z’Inteko
Rusange z'Imitwe y’Inteko Ishinga
Amategeko ziteranira

Imitwe y‟Inteko Ishinga Amategeko
ziteranira mu Ngoro zabugenewe mu Murwa
Mukuru w‟Igihugu, keretse bibujijwe
n‟inzitizi ntarengwa zemejwe n‟Urukiko
rw‟Ikirenga rubisabwe na Perezida
w‟Umutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko
bireba. Igihe Urukiko rw'Ikirenga na rwo
rudashobora guterana, Perezida wa
Repubulika yemeza aho inama iteranira
akoresheje Itegeko-teka.

Ingingo ya 70: Iterana ry’inama z’Inteko
Rusange

Kugira ngo buri Mutwe w‟Inteko Ishinga
Amategeko uterane mu buryo bwemewe
n‟amategeko, ugomba guteranira mu ngoro
zabugenewe, inama yatumijwe, hari
umurongo w‟ibyigwa, yabaye mu gihe
cy‟ibihembwe kandi hari nibura bitatu bya

case, the decision for removal is taken by a
three-fifths (3/5) majority vote of members of
the concerned Chamber.


Article 69: Venue for plenary sittings of
Chambers of Parliament


Chambers of Parliament hold their plenary
sittings at designated buildings in the Capital
City, except in the event of force majeure
confirmed by the Supreme Court at the request
of the President of the Senate or the Speaker of
the Chamber of Deputies. In case the Supreme
Court is unable to sit, the President of the
Republic determines the venue where the
Parliament holds its sittings by decree-law.


Article 70: Sittings of plenary sessions


For each Chamber of Parliament to duly sit, it
must hold its meetings at designated buildings,
upon official invitation, with an agenda, during
sessions, and with a presence of at least three
fifths (3/5) of its members.


cette Chambre. Dans ce cas, cette décision de
déchéance est prise à la majorité des trois
cinquièmes (3/5)
Chambre du Parlement concernée.

Article 69:
Assemblées Plénières
Parlement

Les Chambres du Parlement tiennent leurs
assemblées plénières
Parlement situés dans la Capitale du pays,
excepté les cas de force majeure constatés
par la Cour Suprême saisie par le Président
de la Chambre du Parlement concernée. Si la
Cour Suprême
l‟impossibilité de siéger, le Président de la
République décide
séances par décret-loi.

Article 70:
l’Assemblée Plénière

Pour siéger valablement, chaque Chambre du
Parlement doit se réunir dans le palais du
Parlement, sur convocation officielle, avec
un ordre du jour, en période de sessions, et
compter au moins trois cinquièmes (3/5) de
ses membres.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

72


gatanu (3/5) by‟abawugize.

Haseguriwe ibivugwa mu ngingo ya 69 y‟iri
Tegeko Nshinga, ibyemezo by‟inama
yateranye mu buryo bunyuranyije
n‟ibivugwa mu gika cya mbere cy‟iyi ngingo
nta gaciro bigira.

Inama za buri Mutwe w‟Inteko Ishinga
Amategeko zibera mu ruhame.

Ariko, buri Mutwe w‟Inteko Ishinga
Amategeko ushobora kwemeza, ku bwiganze
burunduye bw‟amajwi y‟abawugize
bitabiriye inama, ko inama ibera mu
muhezo, iyo bisabwe na Perezida wa
Repubulika, Perezida wa buri Mutwe
w‟Inteko Ishinga Amategeko cyangwa
kimwe cya kane (1/4) cy‟abawugize,
cyangwa se na Minisitiri w‟Intebe.

Ingingo ya 71: Inama zihuriweho n’imitwe
yombi y’Inteko Ishinga Amategeko

Imitwe yombi y‟Inteko Ishinga Amategeko
ntishobora guteranira hamwe, keretse iyo
hari ibibazo iri Tegeko Nshinga cyangwa
andi mategeko biyitegeka gusuzumira
hamwe, cyangwa iyo hari imihango


Subject to the provisions of Article 69 of this
Constitution, resolutions of a plenary sitting
held contrary to the first paragraph of this
Article are without effect.


The sittings of each Chamber of Parliament are
public.

However, each Chamber of Parliament may
decide, by an absolute majority vote of its
members present, to sit in camera upon request
of the President of the Republic, the President
of Senate, the Speaker of the Chamber of
Deputies, one quarter (1/4) of the members of
the concerned Chamber or the Prime Minister.


Article 71: Joint sittings of the Chambers of
Parliament

The Chambers of Parliament cannot meet in a
joint sitting, except in case of matters that this
Constitution or other laws require to be jointly
considered, or on the occasion of national
ceremonies to be jointly attended.


Sous réserve des dispositions de l'article 69
de la présente Constitution, les résolutions
d'une séance tenue en violation de l‟alinéa
premier du présent article sont sans effet.


Les séances
Parlement sont publiques.

Toutefois, chaque
peut décider, à la majorité absolue de ses
membres présents, de siéger à huis clos à la
demande soit du Président de la République,
soit du Président
Parlement concernée ou d‟un quart (1/4) de
ses membres, soit du Premier Ministre.


Article 71: Séances communes des deux
Chambres du Parlement

Les Chambres du Parlement ne se réunissent
en séance commune que pour des questions
que la présente Constitution ou d‟autres lois
exigent d‟être considérées conjoitement, ou à
l‟occasion des


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

73


y‟Igihugu igomba kwitabira.

Iyo Inteko Ishinga Amategeko isuzumira
hamwe ikibazo Imitwe yombi y‟Inteko
Ishinga Amategeko yateranye, Perezida
w‟Umutwe w‟Abadepite ni we uyobora
inama, yaba adahari, ikayoborwa na Perezida
wa Sena.

Perezida wa Repubulika, amaze kugisha
inama Biro ya buri Mutwe w‟Inteko Ishinga
Amategeko n'Urukiko rw'Ikirenga, ashobora
kugena ibindi bibazo Imitwe yombi y‟Inteko
Ishinga Amategeko isuzumira hamwe.


Uburyo ibyemezo bifatwa iyo Inteko Ishinga
Amategeko isuzumira hamwe ikibazo Imitwe
yombi y‟Inteko Ishinga Amategeko
yateranye buteganywa mu mategeko ngenga
agena imikorere y‟Imitwe y‟Inteko Ishinga
Amategeko.

Ingingo ya 72: Ibihembwe by’Imitwe
y’Inteko Ishinga Amategeko

Inama za buri Mutwe w‟Inteko Ishinga
Amategeko ziterana mu gihe cy‟ibihembwe
bisanzwe n‟ibihembwe bidasanzwe.


When Parliament meets in joint sitting, it is
presided over by the Speaker of the Chamber of
Deputies, in his or her absence, by the President
of the Senate.


The President of the Republic, after
consultation with the Bureau of each Chamber
of Parliament and the Supreme Court, may
establish other matters to be considered jointly
by both Chambers of Parliament.


Modalities for taking decisions when
Parliament meets in a joint sitting, are provided
for by the organic laws governing the
functioning of the Chambers of Parliament.


Article 72: Sessions of Chambers of
Parliament

Sittings of each Chamber of Parliament take
place during ordinary and extraordinary
sessions.

nécessitant la participation conjointe.

Lorsque le Parlement
Chambres du
présidence est assurée par le Président de la
Chambre des Députés ou, en son absence,
par le Président du Sénat.


Le Président de la République, après avis du
Bureau de chaque Chambre du Parlement et
la Cour Suprême, peut déterminer d‟autres
matières devant
conjointement
Parlement.

Les modalités de prise de décisions lorsque
le Parlement
réunies, sont
organiques portant
Chambres du Parlement.


Article 72: Sessions
Parlement

Les séances
Parlement se
ordinaires et sessions extraordinaires.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

74


Mu mitwe yombi y‟Inteko Ishinga
Amategeko, ibihembwe bisanzwe bitangirira
umunsi umwe kandi bikamara igihe kingana.

Ibihembwe bisanzwe bitumizwa na Perezida
wa buri Mutwe w‟Inteko Ishinga
Amategeko. Ibyo bihembwe bibera ku
matariki ateganywa mu mategeko ngenga
agena imikorere y‟Imitwe y‟Inteko Ishinga
Amategeko.

Buri Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko
uterana mu gihembwe kidasanzwe utumijwe
na Perezida wawo abyumvikanyeho n'abandi
bagize Biro ya buri Mutwe w‟Inteko Ishinga
Amategeko cyangwa abisabwe na Perezida
wa Repubulika na we abisabwe na
Guverinoma, cyangwa bisabwe na kimwe
cya kane (1/4) cy‟abagize Umutwe w‟Inteko
Ishinga Amategeko bireba.

Inteko Ishinga Amategeko yose ishobora
gutumizwa mu gihembwe kidasanzwe
byumvikanyweho na ba Perezida b‟Imitwe
yombi, bisabwe na Perezida wa Repubulika
cyangwa na kimwe cya kane (1/4)
cy‟abagize buri mutwe w‟Inteko Ishinga
Amategeko.


In both Chambers of Parliament, ordinary
sessions commence on the same day and have
the same duration.

Ordinary sessions are convened by the
President of the Senate or the Speaker of the
Chamber of Deputies. These sessions take place
on dates specified in the organic laws governing
the functioning of the Chambers of Parliament.


Each Chamber of Parliament meets in an
extraordinary session on invitation by its leader
after consultation with the other members of the
concerned Bureau or at the request of the
President of the Republic following a proposal
by Cabinet or at the request of one quarter (1/4)
of the members of the Chamber of Parliament
concerned.


An extraordinary joint session of Parliament
may be convened by mutual agreement of the
President of the Senate and the Speaker of the
Chamber of Deputies, at the request of the
President of the Republic, or one quarter (1/4)
of the members of each Chamber of Parliament.


Dans les deux Chambres du Parlement, les
sessions ordinaires
jour et ont la même durée.

Les sessions ordinaires sont convoquées par
le Président
Parlement. Ces sessions ont lieu aux dates
fixées par les
fonctionnement des Chambres du Parlement.


Chaque Chambre du Parlement se réunit en
session extraordinaire sur convocation de son
Président après
membres du Bureau ou à la demande soit du
Président de la République sur proposition
du Gouvernement, soit d‟un quart (1/4) des
membres de
concernée.


Une session extraordinaire
Parlement peut être convoquée de commun
accord entre
Chambres, à la demande du Président de la
République ou d‟un quart (1/4) des membres
de chaque Chambre du Parlement.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

75


Mu gihembwe kidasanzwe higwa gusa
ibibazo byatumye gitumizwa kandi bibanje
kumenyeshwa abagize Umutwe w‟Inteko
Ishinga Amategeko bireba cyangwa Inteko
Ishinga Amategeko yose mbere y‟uko icyo
gihembwe gitangira.

Igihembwe kidasanzwe ntigishobora kurenza
iminsi cumi n‟itanu (15).

Ingingo ya 73: Imikorere ya buri Mutwe
w’Inteko Ishinga Amategeko

Imikorere ya buri Mutwe w‟Inteko Ishinga
Amategeko iteganywa n‟Itegeko Ngenga.


Ingingo ya 74: Ubwisanzure bwa buri
Mutwe w’Inteko Ishinga Amategeko

Buri Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko
ugira ingengo y‟imari yawo n'ubwisanzure
mu micungire y‟imari n‟abakozi byawo.


An extraordinary session considers only matters
for which it was convened and which were
brought to the notice of the members of the
concerned Chamber or the entire Parliament
before commencement of the session.


An extraordinary session cannot exceed fifteen
(15) days.

Article 73: Functioning of each Chamber of
Parliament

An organic law determines the functionning of
each Chamber of Parliament.


Article 74: Autonomy of each Chamber of
Parliament

Each Chamber of Parliament has its own budget
and enjoys financial and administrative
autonomy.


Une session extraordinaire traite uniquement
des questions qui ont motivé sa convocation
et qui ont été portées à la connaissance des
membres de la Chambre concernée ou de
tout le Parlement
session.

Une session
dépasser une durée de quinze (15) jours.

Article 73: Fonctionnement
Chambre du Parlement

Une loi organique
fonctionnement
Parlement.

Article 74:
Chambre du Parlement

Chaque Chambre du Parlement dispose de
son propre budget et jouit de l‟autonomie
financière et administrative.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

76


Akiciro ka 2: Umutwe w’Abadepite

Ingingo ya 75: Abagize Umutwe
w’Abadepite n’itorwa ryabo

Umutwe w‟Abadepite ugizwe n‟Abadepite
mirongo inani (80). Baturuka kandi
batorerwa mu byiciro bikurikira:


1° mirongo itanu na batatu (53)
batorerwa kuri lisiti y‟amazina
ndakuka y‟abakandida batangwa
n‟imitwe ya politiki cyangwa
biyamamaza ku giti cyabo. Batorwa
mu matora rusange ataziguye ku
buryo busaranganya imyanya;


2° makumyabiri na bane (24) b‟abagore

batorwa n‟inzego zihariye
hakurikijwe inzego z‟imitegekere
y‟Igihugu ;


3° babiri (2) batorwa n‟Inama y‟Igihugu

y'Urubyiruko;


4° umwe (1) utorwa n‟Inama y‟Igihugu
y‟abantu bafite ubumuga.


Subsection 2: The Chamber of Deputies

Article 75: Composition of the Chamber of
Deputies and election of its members

The Chamber of Deputies is composed of
eighty (80) Deputies. They originate and are
elected from the following categories:


1° fifty-three (53) Deputies elected from a
fixed list of names of candidates
proposed by political organisations or
independent candidates elected by direct
universal suffrage based on proportional
representation;


2° twenty- four (24) women elected by
specific electoral colleges in accordance
with the national administrative entities;


3° two (2) Deputies elected by the
National Youth Council;


4° one (1) Deputy elected by the National
Council of Persons with Disabilities.


Sous-section 2: La Chambre des Députés

Article 75: Composition de la Chambre
des Députés et l’élection de ses membres

La Chambre des Députés est composée de
quatre-vingts (80) Députés. Ils proviennent
des catégories suivantes et sont élus dans ces
mêmes catégories:


1° cinquante-trois (53) Députés élus sur
une liste
candidats proposés par les formations
politiques ou candidats indépendants,
élus au suffrage universel direct à la
représentation proportionnelle;


2° vingt- quatre (24) Députés de sexe
féminin
électoraux
des entités administratives du pays;


3° deux (2) Députés élus par le Conseil

National de la Jeunesse;


4° un (1)
National
Handicap.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

77


Itegeko Ngenga rigenga amatora rishobora
kongera cyangwa kugabanya umubare
cyangwa ibyiciro byavuzwe mu gika cya
mbere cy‟iyi ngingo.

Nibura mirongo itatu ku ijana (30%)
by‟Abadepite bagomba kuba ari abagore.

Ingingo ya 76: Manda y’Abadepite

Abadepite batorerwa manda y‟imyaka itanu
(5). Bashobora kongera gutorerwa izindi
manda.

Ingingo ya 77: Kuva mu mwanya
k'Umudepite

Umudepite ava mu mwanya w‟Ubudepite ku
mpamvu zikurikira:


1° yeguye mu Mutwe w‟Abadepite;


2° yirukanywe mu Mutwe w‟Abadepite;


3° asezeye mu mutwe wa politiki


The organic law governing elections may
increase or decrease the number of Deputies or
the categories mentioned in the first paragraph
of this Article.

At least thirty percent (30%) of Deputies must
be women.

Article 76: Term of office of Deputies

Deputies are elected to a five-year (5) term.
They may be re-elected to additional terms.


Article 77: Vacation of office of Deputies


A Deputy vacates his or her seat in the
following circumstances:


1° resignation from the Chamber of
Deputies;


2° expulsion from the Chamber of
Deputies;


3° resignation from the political


La loi organique régissant les élections peut
augmenter ou
Députés et les
premier du présent article.

Au moins trente pour cent (30%) des des
Députés doivent être de sexe féminin.

Article 76: Mandat des Députés

Les Députés sont élus pour un mandat de
cinq (5) ans. Ils sont rééligibles pour d‟autres
mandats.

Article 77: Déchéance du mandat d’un
Député

Un Député quitte
suivants:


1° sa démission
Députés;


2° son exclusion
Députés;


3° sa démission

politique


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

78


yatorewemo;


4° yirukanywe mu mutwe wa politiki
yatorewemo, mu buryo buteganywa
n'Itegeko Ngenga ryerekeye imitwe
ya politiki;


5° iyo icyemezo cy‟iyandikwa
ry‟umutwe wa Politiki yatowe
aturutsemo giteshejwe agaciro;


6° agiye mu wundi mutwe wa politiki;


7° apfuye;


8° agize impamvu imubuza burundu
kurangiza inshingano ze.


Impaka zishingiye ku cyemezo cyo
kwirukana Umudepite mu Mutwe
w‟Abadepite cyangwa mu Mutwe wa Politiki
ziburanishwa n‟Urukiko rubifitiye ububasha.

Ingingo ya 78: Isimburwa ry’Umudepite

Umudepite uvuye mu mwanya nk‟uko
biteganywa mu ngingo ya 77 y‟iri Tegeko
Nshinga, asimburwa hakurikijwe

organisation that seconded him or her;


4° expulsion from the political organisation
that seconded him or her, in accordance
with provisions of the organic law
governing political organisations;


5° revocation of the certificate of
registration of the political organisation
that seconded him or her;


6° joining another political organisation;


7° death;


8° permanent impediment to fulfil his or
her responsibilties.


Disputes relating to the decision to expel a
Deputy from the Chamber of Deputies or a
political organisation are adjudicated by a
competent Court.

Article 78: Replacement of a Deputy

A Deputy who vacates his or her seat under the
terms of Article 77 of this Constitution is
replaced in accordance with the organic law

élections;


4° son exclusion
politique,
organique
politiques;


5° révocation
d‟enregisterment
politique qui l‟a parrainé;


6° ralliement

politique;


7° décès;


8° empêchement
ses responsabilités.


Les contestations
d‟exclure un
Députés ou de sa formation politique sont
jugées par une juridiction compétente.

Article 78: Remplacement d’un Député

Un Député qui quitte son siège comme prévu
par l‟article 77 de la présente Constitution
est remplacé


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

79


ibiteganywa n‟Itegeko Ngenga rigenga
amatora.

Ingingo ya 79: Iseswa ry'Umutwe
w’Abadepite ku mpamvu z'amatora

Ku mpamvu z‟amatora, Perezida wa
Repubulika asesa Umutwe w‟Abadepite
hasigaye nibura iminsi mirongo itatu (30)
kandi itarenga iminsi mirongo itandatu (60)
ngo manda y‟abawugize irangire.

Itorwa ry‟abagize Umutwe w‟Abadepite
rikorwa mu gihe kivugwa mu gika
kibanziriza iki, mbere y‟uko manda yabo
irangira.

Akiciro ka 3 : Sena

Ingingo ya 80: Abagize Sena

Sena igizwe n‟Abasenateri makumyabiri na
batandatu (26) batorwa cyangwa
bashyirwaho ku buryo bukurikira:

1° cumi na babiri (12) batorwa n‟inzego

zihariye, hakurikijwe inzego
z‟imitegekere y‟Igihugu;


governing elections.


Article 79: Dissolution of the Chamber of
Deputies for election purposes

For elections purposes, the President of the
Republic dissolves the Chamber of Deputies at
least thirty (30) days and not more than sixty
(60) days before the end of the parliamentary
term.

Elections of members of the Chamber of
Deputies are held in the period specified in the
preceding paragraph, before the end of their
term of office.

Subsection 3: The Senate

Article 80: Composition of the Senate

The Senate is composed of twenty-six (26)
Senators elected or appointed as follows:


1° twelve (12) Senators elected by specific

electoral colleges in accordance with
national administrative entities;


organique régissant les élections.


Article 79: Dissolution de la Chambre des
Députés pour des raisons électorales

Pour des raisons électorales, le Président de
la République
Députés dans trente (30) jours au moins et
soixante (60) jours au plus avant la fin de la
législature.

L‟élection des membres de la Chambre des
Députés a lieu pendant la période prévue à
l‟alinéa précédent,
mandat.

Sous-section 3 : Le Sénat

Article 80: Composition du Sénat

Le Sénat est
Sénateurs élus ou désignés comme suit :


1° douze (12)

collèges
fonction des
pays;


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

80


2° umunani (8) bashyirwaho na Perezida wa

Repubulika, by‟umwihariko akita ku
bumwe bw‟Abanyarwanda, ku
ihagararirwa ry‟igice cy‟Abanyarwanda
amateka agaragaza ko basigaye inyuma
no ku zindi nyungu rusange z‟Igihugu;


3° bane (4) bashyirwaho n‟Ihuriro

ry‟Igihugu Nyunguranabitekerezo
ry‟Imitwe ya Politiki ;


4° Umwarimu umwe (1) cyangwa

umushakashatsi umwe (1) wo muri
Kaminuza no mu Mashuri Makuru bya
Leta uri ku rwego nibura rw‟umwarimu
wungirije utorwa n‟abarimu
n‟abashakashatsi bo muri ibyo bigo;


5° umwarimu umwe (1) cyangwa

umushakashatsi umwe (1) wo muri
Kaminuza no mu Mashuri Makuru
byigenga nibura uri ku rwego
rw‟umwarimu wungirije utorwa
n‟abarimu n‟abashakashatsi bo muri ibyo
bigo.


2° eight (8) Senators appointed by the

President of the Republic, giving particular
consideration to the principles of national
unity, the representation of historically
marginalised groups, and any other national
interests;


3° four (4) Senators designated by the National

Consultative Forum of Political
Organisations;


4° one (1) academician or researcher from

public universities and institutions of higher
learning, holding at least the rank of
Associate Professor, elected by the
academic and research staff of the same
universities and institutions;


5° one (1) academician or researcher from

private universities and institutions of
higher learning, holding at least the rank of
Associate Professor, elected by the
academic and research staff of the same
universities and institutions.


2° huit (8)

Président
compte en particulier à l‟unité nationale,
la représentation
historiquement marginalisés et aux autres
intérêts nationaux;


3° quatre (4)

Forum National
Formations Politiques ;


4° un (1) enseignant ou chercheur issu des

universités
d‟enseignement
ayant au moins le grade académique de
Professeur
académique
universités et institutions;


5° un (1) enseignant ou chercheur issu des

universités
d‟enseignement supérieur privées ayant
au moins
Professeur
académique
universités et institutions.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

81


Abasenateri bavugwa mu gika cya mbere
cy‟iyi ngingo biyongeraho abahoze ari
Abakuru b‟Igihugu barangije neza manda
yabo cyangwa basezeye ku bushake bwabo,
babisabye Perezida wa Sena, bikemezwa na
Biro ya Sena mu gihe kitarenze iminsi
mirongo itatu (30).


Uburyo Urukiko rw‟Ikirenga rwemeza
urutonde rw‟abakandida b‟Abasenateri, ibyo
basabwa n‟itorwa ryabo buteganywa
n‟Itegeko Ngenga rigenga amatora.


Itegeko Ngenga rigenga amatora rishobora
kandi kongera cyangwa kugabanya umubare
cyangwa ibyiciro byavuzwe mu gika cya
mbere cy‟iyi ngingo.

Abasenateri bagenwa na Perezida wa
Repubulika ntibemezwa n‟Urukiko
rw‟Ikirenga kandi bashyirwaho nyuma
y‟Abasenateri batorwa n‟abashyirwaho
n‟izindi nzego.


In addition to the Senators referred to in the
first paragraph of this Article, former Heads of
State who successfully completed their term of
office or resigned voluntarily, may become
members of the Senate upon their request to the
President of the Senate and approved by the
Bureau of the Senate within thirty (30) days.


Modalities by which the Supreme Court
approves the list of candidates to the position of
Senators, their requirements and their election
are determined by the organic law governing
elections.

The organic law governing elections may also
increase or reduce the number and categories
referred to in the first paragraph of this Article.


Senators appointed by the President of the
Republic are not subject to approval by the
Supreme Court and their appointment follows
the election and designation of Senators from
other organs.


En plus des Sénateurs mentionnés à l‟alinéa
premier du present article, les anciens Chefs
de l‟Etat qui
mandats ou
démissionné,
après requête adressée au Président du Sénat
et approuvée par le Bureau du Sénat dans
une periode ne
jours.

Les modalités
Suprême approuve
Sénateurs, les
élection sont déterminées par la loi organique
régissant les élections.

La loi organique régissant les élections peut
aussi augmenter ou diminuer le nombre de
catégories visées
présent article.

Les Sénateurs désignés par le Président de la
République ne
l‟approbation
nomination intervient après l‟élection et la
désignation des
organes.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

82


Inzego zishinzwe kugena abagomba kujya
muri Sena zigomba kwita ku bumwe
bw‟Abanyarwanda n‟ihame ry‟uburinganire.


Nibura mirongo itatu ku ijana (30%)
by‟Abasenateri batorwa n‟Abasenateri
bashyirwaho bagomba kuba ari ab‟igitsina
gore.

Impaka zivutse zerekeye ishyirwa mu
bikorwa ry‟iyi ngingo zikemurwa n‟Urukiko
rubifitiye ububasha.

Ingingo ya 81: Manda y’abagize Sena


Abasenateri batorwa n‟Abasenateri
bashyirwaho bagira manda y‟imyaka itanu
(5) ishobora kongerwa rimwe.

Abasenateri bahoze ari Abakuru b‟Igihugu
nta manda bagira.


Ingingo ya 82: Uko Umusenateri ava mu
mirimo y’ubusenateri

Umusenateri ava mu mirimo y‟ubusenateri

The organs responsible for the nomination of
Senators take into account national unity and
the principle of gender equality.


At least thirty percent (30%) of elected and
appointed Senators must be women.


Disputes arising from the application of this
Article are adjudicated by a competent Court.


Article 81: Term of office of members of the
Senate

Elected and appointed Senators serve a five (5)
year term, renewable once.


Senators who are former Heads of the State are
not subject to term limits.


Article 82: Circumstances for vacation of
office of a Senator

A Senator vacates his or her seat in the

Les organes
Sénateurs sont
considération l‟unité nationale et le principe
d‟égalité entre hommes et femmes.

Au moins trente
Sénateurs élus
doivent être de sexe féminin.


Les contestations relatives à l‟application du
présent article sont jugées par la juridiction
compétente.

Article 81: Mandat des membres du Sénat


Les Sénateurs élus et les Sénateurs nommés
ont un mandat de cinq (5) ans, renouvelable
une seule fois.

Les Sénateurs
l‟Etat ne sont assujettis à aucune limite du
nombre de mandats.

Article 82: Cas de cessation des fonctions
de Sénateur

Un Sénateur quitte son siège dans les cas


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

83


iyo:

1° yeguye;


2° apfuye;


3° avanwe ku murimo n'icyemezo

cy'urukiko; cyangwa

4° agize impamvu imubuza burundu

kurangiza inshingano ze.

Ingingo ya 83: Isimburwa ry’Umusenateri

Mu gihe Umusenateri watowe avuye mu
mirimo ku mpamvu iyo ariyo yose mu
zivugwa mu ngingo ya 82 y‟iri Tegeko
Nshinga, asimburwa hakurikijwe
ibiteganywa n‟Itegeko Ngenga rigenga
amatora.

Iyo ari Umusenateri washyizweho, urwego
rwamushyizeho ni na rwo rugena
umusimbura.

Umusenateri mushya utowe cyangwa
ushyizweho arangiza igice cya manda
gisigaye cy‟uwo yasimbuye. Ashobora
kongera gushyirwaho cyangwa gutorerwa

following circumstances:

1° resignation;


2° death;


3° removal from office by a Court decision; or


4° a permanent impediment to fulfil his or her

responsibilties.

Article 83: Replacement of a Senator

When an elected Senator vacates his or her seat
for any of the reasons specified in Article 82 of
this Constitution, he or she is replaced in
accordance with provisions of the organic law
governing elections.


In the case of an appointed Senator, the
appointing authority designates his or her
replacement.

The newly elected or appointed Senator
completes the term of office of his or her
predecessor. He or she is eligible for another
term of office.

suivants:

1° démission;


2° décès;


3° perte de

décision judiciaire; ou

4° empêchement définitif d‟accomplir ses

responsabilités.

Article 83: Remplacement d’un Sénateur

Au cas où un Sénateur élu quitte son siège
pour l‟une ou l‟autre des raisons mentionnées
à l‟article 82 de la présente Constitution, il
est remplacé conformément aux dispositions
de la loi organique régissant les élections.


S‟agissant d‟un Sénateur nommé, l‟autorité
investie du pouvoir de nomination désigne
son remplaçant.

Le Sénateur nouvellement élu ou nommé ne
demeure en fonction
restant à courir
prédécesseur. Il est éligible pour un autre


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

84


indi manda.

Ingingo ya 84: Inshingano y’umwihariko
ya Sena

Sena ifite umwihariko wo kugenzura
ishyirwa mu bikorwa ry‟amahame remezo
avugwa mu ngingo ya 10 n‟iry‟ibiteganywa
mu ngingo ya 56 n‟iya 57 z‟iri Tegeko
Nshinga.

Ingingo ya 85: Ububasha bwa Sena mu
gutora amategeko

Mu birebana n'amategeko, Sena ifite
ububasha bwo gutora:


1° ivugururwa ry'Itegeko Nshinga;


2° amategeko ngenga;


3° amategeko yemeza amasezerano
mpuzamahanga ajyanye no guhagarika
intambara, amahoro, kujya mu
miryango mpuzamahanga, guhindura
amategeko y‟Igihugu, cyangwa
ayemeza amasezerano mpuzamahanga
yerekeye abantu ku giti cyabo;


Article 84: Particular responsibility for the
Senate

The Senate in particular monitors the
application of fundamental principles specified
in Article 10 and that of the provisions of
Articles 56 and 57 of this Constitution.


Article 85: Powers of the Senate in legislative
matters

In legislative matters, the Senate is competent
to vote on the following:

1° revision or amendment of the Constitution;


2° organic laws;


3° laws approving international treaties and

agreements on armistice, peace, accession
to international organisations, modification
of national laws, or those approving
international treaties and agreements
relating to the status of persons;


mandat.

Article 84: Attribution
Sénat

Le Sénat assure
d‟application
énoncés aux
dispositions des
présente Constitution.

Article 85: Compétences
matière législative

En matière
compétent pour voter:

1° la révision de la Constitution ;


2° les lois organiques;

3° les lois portant approbation des traités et

accords internationaux
paix, d‟adhésion
internationales, de modification des lois
nationales ou celles portant approbation
des traités
relatifs à l‟état des personnes;


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

85


4° amategeko yerekeye kurinda Igihugu
n'umutekano.


Ingingo ya 86: Ububasha bwa Sena mu
kwemeza ishyirwaho ry’abayobozi

Sena ifite ububasha bwo kwemeza
ishyirwaho:

1° rya Perezida, Visi-Perezida

n‟Abacamanza b‟Urukiko rw‟Ikirenga,
ba Perezida na Visi-Perezida b‟Urukiko
Rukuru n‟ab‟Urukiko Rukuru
rw‟Ubucuruzi, Umushinjacyaha Mukuru
n‟Umushinjacyaha Mukuru Wungirije;


2° ry‟Abayobora n‟abandi ba Komiseri

bagize za Komisiyo z‟Igihugu,
Umuvunyi Mukuru n'Abamwungirije,
Umugenzuzi Mukuru w‟Imari ya Leta
n‟Umwungirije, Abahagarariye u
Rwanda mu bihugu by‟amahanga no mu
miryango mpuzamahanga, ba
Guverineri b‟Intara, abayobora ibigo
bya Leta n‟ibishamikiye kuri Leta bifite
ubuzima gatozi;


4° laws on defence and national security.


Article 86: Powers of the Senate to approve
the appointment of officials

The Senate has the powers to approve the
appointment of :


1° the President, the vice President and the
Judges of the Supreme Court, the
President and Vice President of the High
Court and of the Commercial High
Court, the Prosecutor General and the
Deputy Prosecutor General;


2° Chairpersons, Vice Chairpersons and

other Commissioners of national
commissions, the Ombudsman and his
or her Deputies, the Auditor General of
the State Finances and his or her
Deputy, Ambassadors and Permanent
Representatives to International
Organisations, Provincial Governors and
Heads of public institutions and
parastatals with legal personality;


4° les lois sur
sécurité nationale.


Article 86:
d’approuver la nomination des autorités

Le Sénat est compétent pour approuver la
nomination:

1° du Président, du Vice-président et des

Juges de la Cour Suprême, des Présidents
et Vice-présidents de la Haute Cour et de
la Haute
Procureur
Général Adjoint;


2° des Présidents, Vice-présidents et autres

Commissaires
nationales, de l‟Ombudsman et de ses
adjoints, de
Finances de l‟Etat et de son Adjoint, des
Ambassadeurs
permanents
internationales,
Provinces,
établissements
dotés de la personnalité juridique ;


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

86


Sena kandi, igihe bibaye ngombwa, yemeza
ishyirwaho ry‟abandi bayobozi bo mu nzego
za Leta bagenwa n‟itegeko.


Guverinoma ishyikiriza Sena amazina
n‟imyirondoro y‟abayobozi bavugwa mu
gika cya mbere n‟icya kabiri by‟iyi ngingo.


Ingingo ya 87: Iyoherezwa ry’Imishinga
y’amategeko muri Sena

Perezida w‟Umutwe w‟Abadepite
yoherereza Perezida wa Sena imishinga
y‟amategeko yatowe n‟Umutwe
w‟Abadepite yerekeye ibivugwa mu ngingo
ya 85 y‟iri Tegeko Nshinga.


Akiciro ka 4: Itegurwa n’iyemezwa
ry’amategeko

Ingingo ya 88: Uburenganzira bwo
gutangiza no kuvugurura amategeko

Gutangiza amategeko no kuyavugurura ni
uburenganzira bwa buri Mudepite cyangwa
Guverinoma iteraniye mu Nama
y‟Abaminisitiri. Icyakora, umushinga

The Senate also approves, where necessary, the
appointment of other public officials
determined by law.

The Government transmits to the Senate the
names and biographical information of officials
referred to in the first and second paragraphs of
this Article.

Article 87: Transmission of draft laws to the
Senate

The Speaker of the Chamber of Deputies
transmits to the President of the Senate draft
laws adopted by the Chamber of Deputies,
relating to matters specified in Article 85 of this
Constitution.


Subsection 4: Initiation and adoption of laws


Article 88: Right to initiate and amend laws


Initiation and amendment laws is the right of
every Deputy or the Government acting through
Cabinet. However, the Senate initiates the draft
organic law determining the functionning of the

Le Sénat approuve aussi, en cas de nécessité,
d‟autres autorités publiques déterminées par
la loi.

Le Gouvernement
noms et les renseignements
des autorités visées au premier et deuxième
alinéas du présent article.

Article 87: Transmission
propositions de loi au Sénat

Le Président
transmet au Président du Sénat les projets et
propositions de loi adoptés par la Chambre
des Députés en rapport avec les matières
visées à l‟article
Constitution.

Sous-section 4: Initiation et adoption des
lois

Article 88:
d’amendement des lois

Le droit d‟initiative
lois appartient
Gouvernement
Toutefois, la proposition de loi organique


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

87


w‟Itegeko Ngenga rigenga imikorere ya Sena
utangizwa na Sena.

Utangije umushinga w‟itegeko awushyikiriza
Perezida w‟Umutwe w‟Abadepite.


Ingingo ya 89: Umushinga w’itegeko
rishobora kugira ingaruka ku mutungo
w’Igihugu

Iyo umushinga w‟itegeko cyangwa
ivugururwa ry‟itegeko bishobora gutubya
umutungo w‟Igihugu cyangwa kukibera
umutwaro, uwawutangije agomba kwerekana
uburyo Leta izinjiza cyangwa izazigama
umutungo ungana n‟uteganywa gusohoka.


Ingingo ya 90: Isuzumwa ry’imishinga
y’amategeko muri za Komisiyo

Imishinga y‟amategeko Inteko Rusange
yemeje ko ifite ishingiro ibanza koherezwa
muri Komisiyo y‟Umutwe w‟Inteko Ishinga
Amategeko ibishinzwe kugira ngo iyisuzume
mbere y‟uko yemezwa mu Nteko Rusange.


Senate.


The initiator of a draft law transmits it to the
Speaker of the Chamber of Deputies.


Article 89: Draft of a law likely to affect the
national budget


If a draft or an amendment of a law has the
potential to reduce Government revenue or
increase State expenditure, the initiator must
indicate how the State will raise revenues or
make savings equivalent to the anticipated
expenditure.


Article 90: Examination of draft laws by
Committees

Draft laws determined by the plenary sitting to
have relevance are transmitted to the relevant
parliamentary committee of the Chamber of
Parliament for examination prior to their
consideration and adoption in the plenary
sitting.


portant fonctionnement du Sénat est initiée
par le Sénat.

L‟initiateur transmet
proposition de
Chambre des Députés.

Article 89: Projet ou proposition de loi
susceptible d’avoir
budgétaire

Si un projet, une proposition ou amendement
d‟une loi sont
recettes de l'Etat ou d'augmenter les dépenses
de l'Etat, l'initiateur doit indiquer comment
l'État va augmenter les recettes ou de faire
des économies
prévue.

Article 90:
propositions de loi en commissions

Les projets ou
l‟opportunité
plénière sont
commission compétente de la Chambre du
Parlement avant
plénière.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

88


Mu gihe cyo gusuzuma ishingiro
ry‟umushinga w‟itegeko, Umutwe w‟Inteko
Ishinga Amategeko uwusuzuma ushobora
kugena ko uwo mushinga w‟itegeko
wemezwa mu Nteko Rusange utagombye
kunyuzwa muri Komisiyo ibishinzwe.


Ingingo ya 91: Uburyo itegeko ritorwa


Amategeko asanzwe atorwa ku bwiganze
burunduye bw'amajwi y‟Abadepite cyangwa
Abasenateri bitabiriye inama.

Amategeko ngenga atorwa ku bwiganze bwa
bitatu bya gatanu (3/5) by'Abadepite
cyangwa Abasenateri bitabiriye inama bafite
uburengazira bwo gutora.

Uburyo bukoreshwa mu itora n'uko itora
rikorwa bigenwa n‟amategeko ngenga agena
imikorere ya buri Mutwe w' Inteko Ishinga
Amategeko.

Ingingo ya 92: Ishyirwaho n'iyemezwa
ry'amategeko-teka

Iyo bidashoboka rwose ko Inteko Ishinga

During the consideration of the relevance of a
draft law, the Chamber of Parliament may
decide if the draft law may be adopted in the
plenary sitting without prior consideration by
the relevant Committee.


Article 91: Procedures for adoption of law


Ordinary laws are passed by an absolute
majority vote of Deputies or Senators present.


Organic laws are passed by a three fifths (3/5)
majority vote of Deputies or Senators present
entitled to vote.


The mode and procedure for voting are
provided for by organic laws determining the
functioning of Chambers of Parliament.


Article 92: Initiation and adoption of decree-
laws

If it is absolutely impossible for the Parliament

Chaque Chambre du Parlement peut, lors de
l‟adoption de l‟opportunité d‟un projet ou
d‟une proposition de loi, décider si le projet
ou la proposition
adoptés en séance plénière sans faire l‟objet
d‟un examen préalable par la commission
compétente.

Article 91: Procédure d’adoption d’une
loi

Les lois ordinaires sont votées à la majorité
absolue des
présents.

Les lois organiques sont votées à la majorité
des trois cinquièmes (3/5) des Députés ou
des Sénateurs présents ayant le droit de vote.


Le mode et
déterminées par les lois organiques portant
fonctionnement des Chambres du Parlement.


Article 92: Initiation
décrets-lois

Au cas où


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

89


Amategeko iterana, Perezida wa Repubulika
ashyiraho muri icyo gihe amategeko-teka
yemejwe n‟Inama y‟Abaminisitiri, kandi ayo
mategeko-teka agira agaciro k‟amategeko
asanzwe.

Ayo mategeko-teka ahita ata agaciro iyo
atemejwe n‟Inteko Ishinga Amategeko mu
gihe ishoboye kongera guterana mu
gihembwe gikurikira.

Ingingo ya 93: Gusuzuma ku buryo
bwihutirwa umushinga w’itegeko
cyangwa ikindi kibazo

Gusuzuma ku buryo bwihutirwa umushinga
w‟itegeko cyangwa ikindi kibazo bishobora
gusabwa n‟uri mu bagize Inteko Ishinga
Amategeko cyangwa Guverinoma,
bigasabwa Umutwe w‟Inteko Ishinga
Amategeko bireba.

Iyo bisabwe n‟uri mu bagize Inteko Ishinga
Amategeko, Umutwe w‟Inteko Ishinga
Amategeko bireba ufata icyemezo kuri ubwo
bwihutirwe.

Mu gihe bisabwe na Guverinoma biremerwa
iyo hari impamvu zumvikana.

to sit, the President of the Republic may during
that time promulgate decree-laws approved by
Cabinet. These decree-laws have the same force
as ordinary laws.


These decree-laws cease to have legal force if
not adopted by the Parliament at its next
session.


Article 93: Urgent consideration of a draft
law or any other matter


Urgent consideration of a draft law or any other
matter may be requested by either a member of
Parliament or by the Government by petitioning
the relevant chamber of Parliament.


When the petition is submitted by a member of
Parliament, the relevant Chamber decides on
the urgency.


When the petition is submitted by Government,
it is granted provided there are reasonable

l‟impossibilité absolue de siéger, le Président
de la République
approuvés en
décrets-lois ont une valeur de lois ordinaires.


A défaut de leur adoption par le Parlement à
sa plus prochaine session, ces décrets-lois
perdent toute force de loi.


Article 93: Examen
proposition ou d’un projet de loi ou de
toute autre question

L‟examen en urgence d‟une proposition ou
d‟un projet de loi ou de toute autre question,
peut être sollicité
Parlement ou
Chambre du Parlement concernée.


Lorsque l‟examen en urgence est sollicité par
un membre du Parlement, la Chambre du
Parlement concernée se prononce sur cette
urgence.

En cas de
Gouvernement,


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

90


Iyo byemejwe ko uwo mushinga w‟itegeko
cyangwa ikibazo byihutirwa bisuzumwa
mbere y‟ibindi biri ku murongo w‟ibyigwa.


Ingingo ya 94: Komisiyo ihuriweho
n’Imitwe yombi y’Inteko Ishinga
Amategeko

Imishinga y‟amategeko Sena ifitiye
ububasha bwo gusuzuma, iyigezwaho ibanje
kwemezwa n‟Umutwe w‟Abadepite.


Iyo umushinga w‟itegeko utemewe na Sena
cyangwa iyo ubugororangingo Sena
yawukozeho ritemewe n‟Umutwe
w‟Abadepite, hashyirwaho Komisiyo
ihuriweho n'Imitwe yombi y’Inteko Ishinga
Amategeko igizwe n‟umubare ungana
w‟Abadepite n‟Abasenateri, igatanga
umwanzuro ku ngingo zikomeje kugibwaho
impaka.

Komisiyo ihuriweho n‟Imitwe yombi
y‟Inteko Ishinga Amategeko ishobora kandi
gushyirwaho, byemejwe n'Inteko Rusange ya

grounds.

When the urgency of the draft law or the matter
is confirmed, it is considered before other items
on the agenda.


Article 94: Joint committee of Parliament


Draft laws subject to examination by the Senate
are transmitted to the Senate after adoption by
the Chamber of Deputies.


If the draft law is not approved by the Senate or
the amendments proposed by the Senate are not
accepted by the Chamber of Deputies, a joint
committee composed of an equal number of
Deputies and Senators is established to make
proposals on the outstanding matters.


A joint Committee of Parliament may also be
established, if approved by the Plenary
Assembly of each Chamber of Parliament by a

existe des motifs convaincants.

Quand l‟urgence du projet, la proposition de
loi ou de la question est acceptée, le projet,
la proposition ou la question sont examinés
avant les autres points à l‟ordre du jour.

Article 94:
Parlement


Les projets ou
l‟examen relève de la compétence du Sénat
lui sont envoyés après leur adoption par la
Chambre des Députés.

Lorsqu‟un projet ou une proposition de loi ne
sont pas adoptés par le Sénat ou que des
amendements y apportés par ce dernier ne
sont pas acceptés
Députés, il est créé une commission paritaire
composée à égalité de nombre de Députés et
de Sénateurs
propositions sur
discussion.

Une commission paritaire du Parlement peut
également être
approbation par


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

91


buri Mutwe w'Inteko Ishinga Amategeko ku
bwiganze bwa bitatu bya gatanu (3/5)
by'abagize buri mutwe w'Inteko Ishinga
Amategeko, kugira ngo ifate umwanzuro ku
kindi kibazo kigaragaye mu itegeko ryatowe
n‟Imitwe yombi igihe cyose ritaroherezwa
gutangazwa.

Inteko Rusange ya buri Mutwe w‟Inteko
Ishinga Amategeko imenyeshwa umwanzuro
wumvikanyweho na komisiyo ikawufataho
icyemezo.

Iyo umwanzuro utemewe n'Imitwe yombi
y‟Inteko Ishinga Amategeko, umushinga
w'itegeko usubizwa uwawutangije.

Akiciro ka 5: Ubusumbane bw’amategeko
n’isobanurampamo ryayo

Ingingo ya 95: Ubusumbane
bw'amategeko

Amategeko asumbana mu buryo bukurikira:


1° Itegeko Nshinga;

2° Itegeko Ngenga;


three-fifth (3/5) majority vote of its members, to
decide on any other matter identified in the law
adopted by both Chambers of Parliament so
long as the law has not been transmitted for
promulgation.


The Plenary Assembly of each Chamber of
Parliament is notified of the conclusion reached
by the joint committee for decision.


Failure to reach a conclusion by both Chambers
of Parliament, the draft law is returned to its
initiator.

Subsection 5: Hierarchy of laws and their
authentic interpretation

Article 95: Hierarchy of laws


The hierarchy of laws is as follows:


1° Constitution;


2° organic law;


chaque Chambre du Parlement à la majorité
des trois cinquièmes (3/5) de ses membres,
pour statuer sur tout autre problème constaté
dans une loi
Chambres aussi longtemps que cette loi n‟est
pas encore transmise pour promulgation.


L‟Assemblée plénière de chaque Chambre
du Parlement est informée du compromis de
la commission paritaire pour décision.


A défaut d‟adoption par les deux Chambres
du Parlement, le projet ou la proposition de
loi sont renvoyés à leur initiateur.

Sous-section 5: Hiérarchie des lois et leur
interprétation authentique

Article 95: Hiérarchie des lois


Les lois sont hiérarchisées comme suit :


1° la Constitution;


2° la loi organique;


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

92


3° amasezerano mpuzamahanga
yemejwe n‟u Rwanda;


4° itegeko risanzwe;


5° amateka.


Nta tegeko rivuguruza iririsumba.


Amategeko ngenga ni amategeko iri Tegeko
Nshinga rigena nk‟amategeko ngenga kandi
riha ububasha bwo kugena indi mirongo
y‟ingenzi mu mwanya w‟Itegeko Nshinga.


Ingingo ya 96: Isobanurampamo
ry'amategeko

Isobanurampamo ry‟amategeko rikorwa
n‟Urukiko rw‟Ikirenga.

Iryo sobanurampamo rishobora gusabwa na
Guverinoma cyangwa Urugaga rw‟Abavoka.


Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora
gusaba isobanurampamo abinyujije ku
Rugaga rw‟Abavoka.

3° international treaties and agreements
ratified by Rwanda;


4° ordinary law;


5° orders.


A law cannot contradict another law that is
higher in hierarchy.

Organic laws are those designated as such and
empowered by this Constitution to regulate
other key matters in the place of the
Constitution.


Article 96: Authentic interpretation of laws


Authentic interpretation of laws is done by the
Supreme Court.

Authentic interpretation of laws may be
requested by Cabinet or the Bar Association.


Any interested person may request for an
authentic interpretation of a law through the Bar
Association.

3° les traités et accords internationaux
ratifiés par le Rwanda;


4° la loi ordinaire;


5° les arrêtés.


Une loi ne peut pas contredire une autre loi
qui lui est supérieure.

Les lois organiques
présente Constitution qualifie comme telles
et auxquelles
prévoir d‟autres principes clés à la place de
la Constitution.

Article 96: Interprétation authentique des
lois

L‟interprétation authentique des lois est faite
par la Cour Suprême.

L‟interprétation
demandée par
l‟Ordre des Avocats.

Toute personne
l‟interprétation
l‟intermédiaire de l‟Ordre des Avocats.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

93


Iyo itegeko ritumvikanye kimwe mu ndimi
ryatangajwemo mu Igazeti ya Leta, hitabwa
ku rurimi iryo tegeko ryatowemo.


Icyiciro cya 3: Ubutegetsi
Nyubahirizategeko

Ingingo ya 97: Ushinzwe Ubutegetsi
Nyubahirizategeko

Ubutegetsi Nyubahirizategeko bushinzwe
Perezida wa Repubulika na Guverinoma.


Akiciro ka mbere: Perezida wa
Repubulika

Ingingo ya 98: Inshingano za Perezida wa
Repubulika

Perezida wa Repubulika ni we Mukuru
w‟Igihugu.

Perezida wa Repubulika ashinzwe kurinda
Itegeko Nshinga no kubumbatira ubumwe
bw‟Abanyarwanda.


In case of conflict between the languages in
which a law was published in the Official
Gazette, the language in which that law was
adopted prevails.

Section 3: The Executive


Article 97: Exercise of Executive Power


Executive Power is vested in the President of
the Republic and in Cabinet.


Subsection One: The President of the
Republic

Article 98: Responsibilities of the President
of the Republic

The President of the Republic is the Head of
State.

The President of the Republic is the defender of
the Constitution and the guarantor of national
unity.


En cas de contradiction entre les langues de
publication d‟une loi au Journal Officiel, la
langue d‟adoption de cette loi prévaut.


Section 3: Pouvoir Exécutif


Article 97: Exercice du Pouvoir Exécutif


Le Pouvoir Exécutif
Président de
Gouvernement.

Sous-section première: Le Président de la
République

Article 98: Attributions du Président de la
République

Le Président de la République est le Chef de
l‟Etat.

Le Président
défenseur de la Constitution et le garant de
l‟unité nationale.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

94


Perezida wa Repubulika yishingira ko Leta
ikomeza kubaho, ubwigenge n‟ubusugire
bw‟Igihugu no kubahiriza amasezerano
mpuzamahanga.

Perezida wa Repubulika, rimwe mu mwaka,
ageza ku Banyarwanda ijambo rigaragaza
uko Igihugu gihagaze.

Ingingo ya 99: Ibisabwa umukandida ku
mwanya wa Perezida wa Repubulika

Umukandida ku mwanya wa Perezida wa
Repubulika agomba kuba:


1° afite ubwenegihugu nyarwanda
bw‟inkomoko;


2° nta bundi bwenegihugu afite;


3° indakemwa mu myifatire no mu
mibanire ye n‟abandi;


4° atarigeze akatirwa burundu igihano

cy'igifungo kingana cyangwa kirenze
amezi atandatu (6);


5° atarambuwe n‟inkiko uburenganzira

The President of the Republic ensures the
continuity of the State, independence and
sovereignty of the country and the respect of
international treaties.

The President of the Republic, once every year,
delivers the state of the Nation address.


Article 99: Requirements of a candidate for
the office of President of the Republic

A candidate for the office of the President of
the Republic must:


1° be of Rwandan nationality by origin;


2° not hold any other nationality;


3° be irreproachable in his or her conduct and
social relations;


4° not have been definitively sentenced to an
imprisonment of six (6) months or more;


5° not have been deprived of civil and political

Le Président de la République est le garant
de la continuité de l‟Etat, de l‟indépendance
et de la sauveraineté nationales, et du respect
des traités internationaux.

Le Président de la République adresse une
fois par an un message aux Rwandais sur
l‟état de la nation.

Article 99: Conditions requises pour être
candidat à la Présidence de la République

Pour être candidat à la Présidence de la
République, il faut remplir les conditions
suivantes:

1° être de nationalité rwandaise d‟origine;


2° ne détenir aucune autre nationalité;


3° être irréprochable dans sa conduite et ses

relations sociales;

4° n‟avoir pas été condamné définitivement

à une peine d'emprisonnement égale ou
supérieure à six (6) mois;


5° n‟avoir pas


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

95


mbonezamubano n‟ubwa politiki;


6° afite nibura imyaka mirongo itatu
n‟itanu (35) y‟amavuko mu gihe cyo
kwiyamamariza uwo mwanya;


7° aba mu Rwanda igihe asaba
kwiyamamariza uwo mwanya


Ingingo ya 100: Igihe n’imigendekere
y’itorwa rya Perezida wa Repubulika

Itorwa rya Perezida wa Repubulika rikorwa
hasigaye nibura iminsi mirongo itatu (30)
kandi itarenga mirongo itandatu (60) mbere
y‟uko manda ya Perezida uriho irangira.

Itegeko Ngenga rigenga amatora riteganya
uburyo bwo gutanga kandidatire ku mwanya
wa Perezida wa Repubulika, uko itora
rikorwa, ibarura ry‟amajwi, uburyo bwo
gukemura impaka zivutse, gutangaza
ibyavuye mu itora n'igihe ntarengwa cyo
kubitangaza. Iryo tegeko ngenga riteganya
n'ibindi bya ngombwa kugira ngo amatora
atungane kandi akorwe mu mucyo.


rights by a Court decision;


6° be at least thirty five (35) years old at the
time of his or her candidacy;


7° reside in Rwanda at the time of submitting

his or her candidacy.


Article 100: Period and procedure for
conducting Presidential elections

Elections for the President of the Republic are
held at least thirty (30) days and not more than
sixty (60) days before the end of the term of the
incumbent President.

The organic law governing elections determines
the procedure for submitting presidential
candidacy, conducting elections, counting of
ballots, resolving election disputes,
proclamation of electoral results its timing. The
organic law also determines other necessary
matters to ensure fair and free elections.


judiciaire
politiques;


6° être âgé de trente-cinq (35) ans au moins

au moment de sa candidature ;


7° résider sur le territoire du Rwanda au

moment du dépôt de candidature.

Article 100:
l’élection présidentielle

L‟élection du Président de la République a
lieu trente jours (30) au moins et soixante
(60) jours au
mandat du Président en exercice.

La loi organique
détermine les conditions de présentation de
la candidature présidentielle, déroulement
du scrutin, dépouillement,
contestations, proclamation des résultats et
ses délais limites. Cette loi organique précise
également toutes
nécessaires au bon déroulement et à la
transparence du scrutin.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

96


Ingingo ya 101: Manda ya Perezida wa
Repubulika

Perezida wa Repubulika atorerwa manda
y‟imyaka itanu (5). Ashobora kongera
gutorerwa indi manda imwe.

Ingingo ya 102: Indahiro ya Perezida wa
Repubulika

Mbere yo gutangira imirimo, Perezida wa
Repubulika arahirira mu ruhame, imbere ya
Perezida w‟Urukiko rw‟Ikirenga muri aya
magambo:

« Jyewe, ………..........., ndahiriye u Rwanda
ku mugaragaro:


1° ko ntazahemukira Repubulika y‟u
Rwanda;


2° ko nzakurikiza nkanarinda Itegeko
Nshinga n‟andi mategeko;


3° ko nzakorana umurava imirimo
nshinzwe;


4° ko nzaharanira amahoro n‟ubusugire
bw‟Igihugu;

Article 101: Term of office of the President
of the Republic

The President of the Republic is elected for a
five (5) year term. He or she may be re-elected
once.

Article 102: Oath of the President of the
Republic

Before assuming office, the President of the
Republic publicly swears the following oath
before the President of the Supreme Court:


“ I, …………………………. do solemnly
swear to Rwanda that I will:

1° remain loyal to the Republic of Rwanda;


2° observe and defend the Constitution and
other laws;


3° diligently fulfil responsibilities entrusted to
me;


4° preserve peace and national sovereinty;


Article 101 : Mandat du Président de la
République

Le Président de la République est élu pour un
mandat de cinq (5) ans. Il peut être réélu une
seule fois.

Article 102: Serment du Président de la
République

Avant d‟entrer en fonction, le Président de la
République prête, publiquement devant le
Président de la Cour Suprême, le serment
dont la teneur suit :

«Moi, ……………………….,
solennellement à la Nation:

1° de garder

Rwanda;


2° d‟observer et défendre la Constitution et
les autres lois;


3° de remplir loyalement les fonctions qui

me sont confiées;


4° de préserver la paix et la sauveraineté
nationale;


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

97


5° ko nzashimangira ubumwe

bw‟Abanyarwanda;


6° ko ntazigera nkoresha ububasha
mpawe mu nyungu zanjye bwite;


7° ko nzaharanira ibyagirira
Abanyarwanda bose akamaro.


Nintatira iyi ndahiro nzabihanirwe
n‟amategeko.

Imana ibimfashemo.»

Perezida wa Repubulika arahira bitarenze
iminsi mirongo itatu (30) nyuma y‟itorwa
rye, indahiro ye ikakirwa na Perezida
w'Urukiko rw'Ikirenga.


Ingingo ya 103: Imirimo itabangikanywa
n’umurimo wa Perezida wa Repubulika


Umurimo wa Perezida wa Repubulika
ntushobora kubangikanywa n‟undi murimo
wo mu nzego za Leta zitorerwa, indi mirimo
ya Leta ya gisiviri cyangwa ya gisirikare


5° consolidate national unity;


6° never use the powers conferred upon me for

personal interests;


7° strive for the interests of all Rwandans.


Should I fail to honour this oath, may I be
subjected to the rigours of the law.

So help me God.”

The President of the Republic takes the oath of
office within thirty (30) days following his or
her election. His or her oath of office is
administered by the President of the Supreme
Court.

Article 103: Duties incompatible with the
office of the President of the Republic


The office of the President of the Republic is
incompatible with any other elective public
office, other public civilian or military positions
or any other profession.


5° de consolider l‟Unité Nationale;


6° de ne jamais utiliser les pouvoirs qui me
sont dévolus à des fins personnelles;


7° d‟oeuvrer pour les intérêts de tous les
Rwandais.


En cas de parjure, que je subisse les rigueurs
de la loi.

Que Dieu me vienne en aide. »

Le Président de la République prête serment
endéans les trente (30) jours à compter de la
date de son élection. Son serment est reçu
par le Président de la Cour Suprême.


Article 103: Fonctions incompatibles avec
le mandat du Président de la République


Les fonctions de Président de la République
sont incompatibles avec l‟exercice de tout
autre mandat électif, de tout emploi public
civil ou militaire


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

98


cyangwa se n‟undi murimo w‟umwuga.

Ingingo ya 104: Inzibacyuho ya Perezida
wa Repubulika

Perezida wa Repubulika uri ku butegetsi
akomeza gukora kugeza igihe Perezida wa
Repubulika umaze gutorwa atangiriye
imirimo.

Muri icyo gihe cy‟inzibacyuho ariko,
Perezida wa Repubulika uri ku butegetsi
ntiyemerewe gukora ibi bikurikira:


1° gutangiza intambara;


2° kwemeza ibihe by‟amage cyangwa ibihe

by‟imidugararo;

3° gukoresha itora rya referandumu ;


4° gutanga imbabazi ku baciriwe imanza

burundu n‟urukiko.


Muri icyo gihe kandi Itegeko Nshinga
ntirishobora kuvugururwa.


Article 104: Presidential transition


The incumbent President of the Republic
remains in office until the President-elect
assumes office.


However, the incumbent President cannot,
during this transitional period, exercise the
following powers:


1° declare war;


2° declare a state of siege or a state of

emergency;


3° call a referendum;

4° grant mercy to persons definitively

sentenced by Courts of law.


Similarly, the Constitution cannot be amended
during that period.


profession.

Article 104: Transition présidentielle


Le Président de la République en exercice
reste en fonction
nouveau Président de la République élu.


Toutefois, pendant toute la durée de cette
période de transition, le Président en exercice
ne peut pas
suivantes:

1° déclarer la guerre;


2° déclarer l‟état

d‟urgence;

3° initier le référendum ;


4° exercer le

personnes
définitif.


De même, il ne peut y avoir de révision
constitutionnelle pendant cette période.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

99


Mu gihe Perezida wa Repubulika watowe
apfuye, agize impamvu zimubuza burundu
gukora imirimo yatorewe cyangwa adashatse
kujya ku mwanya yatorewe, hategurwa andi
matora.


Ingingo ya 105: Isimburwa cyangwa
isigarirwaho rya Perezida wa Repubulika

Perezida wa Repubulika ahagarika imirimo
ye iyo yaciriwe urubanza burundu n'Urukiko
rw‟Ikirenga kubera kugambanira Igihugu
cyangwa kwica bikomeye kandi nkana
Itegeko Nshinga.

Icyemezo gitanga uburenganzira bwo kurega
Perezida wa Repubulika mu Rukiko
rw'Ikirenga gifatwa binyuze mu matora ku
bwiganze bwa bibiri bya gatatu (2/3)
by'amajwi y'abagize buri Mutwe w'Inteko
Ishinga Amategeko, Imitwe yombi iteraniye
hamwe.

Gukurikirana Perezida wa Repubulika
bikorwa n'Umushinjacyaha Mukuru cyangwa
Umushinjacyaha Mukuru Wungirije
cyangwa bombi.


In case the President-elect dies, is permanently
unable to assume office or chooses not to take
office, new elections are organised.


Article 105: Replacing, or acting on behalf
of, the President of the Republic

The President of the Republic ceases to hold
office if he or she is definitively sentenced by
the Supreme Court for treason or a serious and
deliberate violation of the Constitution.


The decision authorising charges to be filed
against the President of the Republic in the
Supreme Court is taken by a two-thirds (2/3)
majority vote of members of each Chamber of
Parliament in a joint sitting.


Prosecution against the President of the
Republic is conducted by the Prosecutor
General, the Deputy Prosecutor General or
both.


Au cas où, avant son entrée en fonction, le
Président de la République élu décède, se
trouve définitivement
ses fonctions ou renonce au bénéfice de son
élection, il est
élections.

Article 105: Remplacement ou intérim du
Président de la République

Le Président de la République est déchu de
ses fonctions
définitivement
trahison ou pour violation grave et délibérée
de la Constitution.

La décision autorisant la mise en accusation
du Président de la République devant la
Cour Suprême
Chambres du Parlement réunies en séance
commune, à la majorité des deux tiers (2/3)
des membres de chaque Chambre.


Les poursuites
République sont
Procureur Général,
Général Adjoint ou les deux.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

100


Iyo Perezida wa Repubulika ahamwe
n'ibyaha bivugwa mu gika cya mbere cy‟iyi
ngingo, apfuye, yeguye cyangwa agize
ubumuga bwa burundu, Perezida w'Urukiko
rw'Ikirenga atangaza ko umwanya wa
Perezida wa Repubulika udafite umuntu
uwuriho.

Perezida wa Repubulika muri icyo gihe
asimburwa by‟agateganyo na Perezida wa
Sena, ataboneka agasimburwa na Perezida
w‟Umutwe w‟Abadepite; iyo abo bombi
batabonetse, imirimo ya Perezida wa
Repubulika ikorwa by‟agateganyo na
Minisitiri w‟Intebe.

Ubumuga bwa burundu buvugwa mu gika
cya kane (4) cy'iyi ngingo bwemezwa
n'Akanama k‟abaganga batatu (3)
gashyirwaho na Minisitiri ufite ubuzima mu
nshingano ze bisabwe na Perezida w'Urukiko
rw'Ikirenga.

Usimbuye Perezida wa Repubulika, uvugwa
muri iyi ngingo, ntashobora gushyira abakozi
mu mirimo, gukoresha itora rya referandumu
cyangwa ivugurura ry‟Itegeko Nshinga,
gutanga imbabazi ku baciriwe imanza
burundu n‟urukiko, cyangwa gutangiza

If the President of the Republic is convicted of
offences mentioned in the first paragraph of this
article, or if he or she dies, resigns, or is
permanently incapacitated, the President of the
Supreme Court declares the office of President
of the Republic vacant.


The President of the Republic is then replaced
in an acting capacity by the President of the
Senate, or in his or her absence by the Speaker
of the Chamber of Deputies, or in the absence
of both by the Prime Minister.


Permanent incapacity referred to in the fourth
paragraph of this Article is certified by a panel
of three (3) medical doctors nominated by the
Minister in charge of health upon request by the
President of the Supreme Court.


The acting President of the Republic referred to
in this Article cannot appoint public officials,
call a referendum, initiate an amendment to the
Constitution, exercise the prerogative of mercy,
or declare war.


En cas de condamnation du Président de la
République pour les infractions mentionnées
à l‟alinéa premier du présent article, de son
décès, sa démission
permanente, le Président de la Cour Suprême
déclare la vacance de poste du Président de
la République.

L‟intérim de la fonction présidentielle est
ainsi assuré par le Président du Sénat ou, en
cas d‟empêchement
Président de la Chambre des Députés ou, en
cas d‟absence simultanée des deux, par le
Premier Ministre.


L‟incapacité permanente visée à l‟alinéa 4
du présent article
commission de trois (3) médecins désignés
par le Ministre
attributions sur demande du Président de la
Cour Suprême.

La personne assurant l‟intérim du Président
de la République
article ne peut
nominations, initier
révision de la Constitution, exercer le droit
de grâce ou déclarer la guerre.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

101


intambara.

Mu gihe Perezida wa Repubulika avuyeho
mbere y‟uko manda ye irangira, amatora yo
kumusimbura akorwa mu minsi itarenze
mirongo cyenda (90). Umusimbura atorerwa
manda iteganywa n‟ingingo ya 101 y‟iri
Tegeko Nshinga.


Mu gihe Perezida wa Repubulika atari mu
gihugu, arwaye cyangwa adashoboye
by‟igihe gito gukora imirimo ye,
asigarirwaho na Minisitiri w‟Intebe.

Ingingo ya 106: Ububasha bwo gushyira
umukono ku mategeko

Perezida wa Repubulika ashyira umukono ku
itegeko ryatowe bitarenze igihe cy‟iminsi
mirongo itatu (30) uhereye ku munsi iryo
tegeko ryamugerejweho.

Icyakora, mbere yo kurishyiraho umukono,
Perezida wa Repubulika ashobora gusaba
Inteko Ishinga Amategeko kurisubiramo.


In case the office of the President of the
Republic becomes vacant before the end of the
President‟s term of office, elections to replace
him or her are organised within Ninety (90)
days. His or her successor is elected for the
term of office provided for in Article 101 of this
Constitution.

When the President of the Republic is out of the
country, sick or temporarily unable to perform
his or her duties, the Prime Minister serves in
an acting capacity.

Article 106: Powers to promulgate laws


The President of the Republic promulgates a
law within thirty (30) days of its receipt.


However, before promulgating the law, the
President of the Republic may request
Parliament for a second reading.


En cas de vacance de poste du Président de
la République
mandat, les élections sont organisées dans
un délai ne dépassant pas quatre-vingt-dix
(90) jours. Son successeur est élu pour un
mandat visé à l‟article 101 de la présente
Constitution.

Lorsque le Président de la République est en
dehors du pays,
d‟empêchement temporaire, son intérim est
assuré par le Premier Ministre.

Article 106: Pouvoir de promulgation de
lois

Le Président de la République promulgue
une loi dans les trente (30) jours à compter
de la date de sa réception.


Le Président de la République peut toutefois,
avant de promulguer la loi, demander au
Parlement de
lecture.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

102


Muri icyo gihe, iyo Inteko Ishinga
Amategeko yongeye gutora iryo tegeko ku
bwiganze bwa bibiri bya gatatu (2/3) ku
byerekeye amategeko asanzwe cyangwa bwa
bitatu bya kane (3/4) ku byerekeye
amategeko ngenga, Perezida wa Repubulika
agomba kurishyiraho umukono mu gihe
cyavuzwe mu gika cya mbere cy‟iyi ngingo.

Ingingo ya 107: Ububasha bwo gukoresha
referandumu

Ububasha bwo gukoresha referendumu ni
ubwa Perezida wa Repubulika.


Perezida wa Repubulika, amaze kugisha
inama Urukiko rw‟Ikirenga, ashobora
gukoresha referandumu ku kibazo kirebana
n‟inyungu rusange z‟Igihugu, ku Itegeko
Nshinga, ku mushinga w‟Itegeko Nshinga,
ku itegeko cyangwa ku mushinga w‟itegeko,
hakurikijwe ibiteganywa n‟iri Tegeko
Nshinga cyangwa andi mategeko.

Abisabwe, Perezida wa Repubulika ashobora
kandi gukoresha referandumu hashingiwe ku
biteganywa mu gika cya 2 cy‟iyi ngingo.


In this case, if the Parliament adopts the law by
a two-thirds (2/3) majority vote for ordinary
laws, or by a three-quarters (3/4) majority vote
for organic laws, the President of the Republic
promulgates the law within the period referred
to in the first paragraph of this Article.


Article 107: Powers to call a referendum


The power to call a Referendum is vested in the
President of the Republic.


The President of the Republic, after consulting
the Supreme Court, may call a referendum on
an issue of national interest, on a Constitution,
on a draft Constitution, on a law or draft law, in
accordance with provisions of this Constitution
or any other law.


On request, the President of the Republic may
also call a referendum on matters referred to in
the second paragraph of this Article.


Dans ce cas, si le Parlement vote la même loi
à la majorité des deux tiers (2/3) pour les
lois ordinaires ou des trois quarts (3/4) pour
les lois organiques,
République doit
délais prévus à l‟alinéa premier du présent
article.


Article 107:
référendum

Le pouvoir
appartient au Président de la République.


Le Président
consultation de
soumettre au
d‟intérêt national, la Constitution, un projet
de la Constitution, une loi ou un projet de loi,
conformément
présente Constitution ou d‟autres lois.


Sur requête, le Président de la République
peut aussi soumettre
matières visées à l‟alinéa 2 du présent article.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

103


Iyo Itegeko Nshinga, umushinga w‟Itegeko
Nshinga, itegeko cyangwa umushinga
w‟itegeko byemejwe n‟itora rya
referandumu, Perezida wa Repubulika
arishyiraho umukono mu gihe kitarenze
iminsi umunani (8) uhereye umunsi
ibyavuye muri iryo tora byatangarijwe.

Ingingo ya 108: Ububasha bwa Perezida
mu byerekeranye n’intambara, ibihe
by’amage n'ibihe by’imidugararo

Perezida wa Repubulika ni Umugaba
w‟Ikirenga w‟Ingabo z‟u Rwanda.


Perezida wa Repubulika atangiza intambara.
Perezida wa Repubulika ashyira umukono ku
masezerano yo guhagarika no kurangiza
intambara.

Perezida wa Repubulika atangaza ibihe
by‟amage cyangwa ibihe by‟imidugararo mu
buryo buteganywa n‟Itegeko Nshinga n‟andi
mategeko.


If the Constitution, the draft Constitution, the
law or the draft law is passed by referendum,
the President of the Republic promulgates it
within a period of eight (8) days from the day
the results of the referendum are proclaimed.


Article 108: Powers of the President of the
Republic in matters of war, state of siege and
state of emergency

The President of the Republic is the
Commander-in-Chief of the Rwanda Defence
Force.

The President of the Republic declares war. He
or she signs armistice and peace agreements.


The President of the Republic declares a state of
siege or a state of emergency in accordance
with provisions of this Constitution and other
laws.


Lorsque la Constitution,
Constitution, la loi ou le projet de loi est
adopté par référendum, le Président de la
République la promulgue dans un délai de
huit (8) jours
proclamation des résultats du référendum.


Article 108: Pouvoirs du Président de la
République en matière de guerre, d’état
de siège et d’urgence

Le Président
Commandant
Rwandaises de Défense.

Le Président
guerre. Il signe l‟armistice et les accords de
paix.


Le Président de la République déclare l‟état
de siège ou
conditions prévues
Constitution et d‟autres lois.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

104


Ingingo ya 109: Ububasha bwo gutanga
imbabazi

Perezida wa Repubulika afite ububasha bwo
gutanga imbabazi mu buryo buteganywa
n‟amategeko kandi amaze kubigishamo
inama Urukiko rw'Ikirenga.


Ingingo ya 110: Ububasha bwo
gushyiraho ifaranga

Perezida wa Repubulika afite ububasha bwo
gushyiraho ifaranga ry‟Igihugu mu buryo
buteganywa n‟amategeko.

Ingingo ya 111: Ububasha bwo
guhagararira Igihugu

Perezida wa Repubulika ahagararira u
Rwanda mu mibanire yarwo n‟amahanga;
ashobora kandi kugena umuhagararira.


Perezida wa Repubulika aha ububasha
abahagararira u Rwanda mu bihugu
by‟amahanga n‟intumwa zidasanzwe muri
ibyo bihugu.


Article 109: Prerogative of mercy


The President of the Republic has the authority
to exercise the prerogative of mercy in
accordance with the procedures provided for by
law and after consultation with the Supreme
Court.

Article 110: Power to issue currency


The President of the Republic has the power to
issue national currency in accordance with
procedures determined by law.

Article 111: Power to represent the State


The President of the Republic represents
Rwanda in its foreign relations. He or she may
also designate his or her representative.


The President of the Republic appoints
Rwanda‟s Ambassadors and Special Envoys to
foreign States.


Article 109: Droit de grâce


Le Président de la République exerce le droit
de grâce dans les conditions définies par la
loi et après avis de la Cour Suprême.


Article 110: Droit de frapper la monnaie


Le Président de la République a le droit de
frapper la monnaie conformément à la loi.


Article 111: Pouvoir de représenter l’Etat


Le Président de la République représente le
Rwanda dans ses rapports avec l‟étranger. Il
peut désigner
représenter.

Le Président de la République nomme les
Ambassadeurs et les Envoyés Spéciaux du
Rwanda auprès des pays étrangers.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

105


Abaje guhagararira ibihugu byabo mu
Rwanda n‟intumwa zidasanzwe z‟amahanga
bamushyikiriza inyandiko zibibahera
uburenganzira.

Ingingo ya 112: Ububasha bwo
gushyiraho amateka ya Perezida

Perezida wa Repubulika ashyiraho Amateka
ya Perezida mu bubasha ahabwa n‟iri
Tegeko Nshinga n‟andi mategeko.


Amateka ya Perezida yerekeye ibi bikurikira
yemezwa n‟Inama y‟Abaminisitiri:


1° gushyira mu bikorwa amategeko iyo biri

mu nshingano ze;


2° gushyiraho no kugena inshingano
z‟inzego z‟imirimo za Perezidansi ya
Repubulika, iza Sena, iz‟Umutwe
w‟Abadepite n‟iz‟Urukiko rw‟Ikirenga;


3° guhuza ibikorwa n‟imikoranire

by‟inzego zishinzwe kurinda Igihugu
n‟umutekano;

Ambassadors and Special Envoys to Rwanda
present their Credentials to the President of the
Republic.


Article 112: Powers to enact presidential
orders

The President of the Republic enacts
presidential orders by virtue of the powers
vested in him or her by this Constitution and
other laws.

Presidential orders on the following matters are
approved by Cabinet:


1° implementation of laws if it is within his or

her responsibility;


2° establishment and determination of
responsibilities of services in the Office of
the President, the Senate, the Chamber of
Deputies, and in the Supreme Court;


3° coordination of activities and

collaboration among national defence and
security institutions;

Les Ambassadeurs et les Envoyés Spéciaux
au Rwanda remettent leurs lettres de créance
au Président de la République.


Article 112:
présidentiels

Le Président de la République prend des
arrêtés présidentiels en vertu des pouvoirs lui
conférés par
d‟autres lois:

Les arrêtés présidentiels
matières suivantes
Conseil des Ministres:

1° l‟exécution

chargé;


2° la création
attributions des services de la Présidence
de la République,
Chambre des Députés ainsi que ceux de
la Cour Suprême;


3° coordination
collaboration
défense et de sécurité nationale;


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

106


4° gushyira no kuvana ku mirimo

abacamanza n‟abashinjacyaha
bakurikira :


a) Perezida, Visi Perezida

n‟abacamanza b'Urukiko rw'Ikirenga;


b) Perezida na Visi Perezida b‟Urukiko
Rukuru n‟ab‟Urukiko Rukuru
rw‟Ubucuruzi;


c) Umushinjacyaha Mukuru
n'Umushinjacyaha Mukuru
Wungirije.


5° gushyiraho no kuvanaho abayobozi

bakurikira:


a) Umuyobozi w'Ibiro bya Perezida wa
Repubulika;


b) Abayobora n‟abandi ba Komiseri

bagize za Komisiyo z‟Igihugu,
abakuru n‟ababungirije b‟inzego
zihariye za Leta n‟ab‟ibigo bya Leta
ndetse n‟ibishamikiye kuri Leta bifite
ubuzima gatozi;


4° appointment and dismissal of the following

judges and prosecutors:


a) the President, Vice President and Judges
of the Supreme Court;


b) the President and Vice President of the

High Court, and the President and Vice
President of the Commercial High
Court;


c) the Prosecutor General and the Deputy
Prosecutor General.


5° appointment and dismissal of the

following officials:


a) the Director of Cabinet in the Office of
the President of the Republic;


b) Chairpersons, Vice Chairpersons and

other Commissioners of national
commissions, Heads and Deputy Heads
of Government specialised organs,
public institutions and parastatals with
legal personality;


4° la nomination

juges et des procureurs suivants:


a) le Président, le Vice-Président et les
juges de la Cour Suprême;


b) le Président et le Vice-président de la

Haute Cour ainsi que le Président et
le Vice-président de la Haute Cour de
Commerce;


c) le Procureur Général et le

Procureur Général Adjoint.


5° la nomination
autorités suivantes :


a) le Directeur

Présidence de la République;


b) les Présidents,
autres
commissions
responsables
adjoints des organes spécialisés de
l‟Etat et des établissements publics


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

107


c) Abayobozi n‟Abayobozi bungirije ba
za Kaminuza za Leta n‟ab‟ibigo
by‟amashuri makuru ya Leta;


d) Umunyamabanga wihariye wa
Perezida wa Repubulika;


e) Abajyanama muri Perezidansi ya
Repubulika ;


f) Abayobozi b‟imirimo muri

Perezidansi ya Repubulika;


g) Abanyamabanga Bakuru mu Nteko
Ishinga Amategeko n‟ababungirije,
Umunyamabanga Mukuru mu
Rukiko rw‟Ikirenga,
Umunyamabanga Mukuru mu
Bushinjyacyaha Bukuru,
Abanyamabanga Bahoraho muri za
Minisiteri n‟Abanyamabanga Bakuru
b‟izindi nzego za Leta;


h) abandi bayobozi b‟inzego za Leta
bagenwa n‟itegeko;


c) Heads and Deputy Heads of Public
Universities and institutions of higher
learning;


d) the Principal Private Secretary to the
President of the Republic;


e) Advisers in the Office of the President;


f) Heads of services in the Office of the
President;


g) Clerks of Parliament and their Deputies,
Secretary General of the Supreme Court,
Secretary General of the National Public
Prosecution Authority, Permanent
Secretaries in Ministries and Secretaries
General of other public institutions;


h) other heads of public institutions as the
law may determine;

et paraétatiques
personnalité juridique ;


c) les responsables

adjoints
institutions
d‟enseignement supérieur;


d) le Secrétaire Particulier du Président

de la République ;


e) les Conseillers à la Présidence de la
République ;


f) les chefs de service à la Présidence de

la République;


g) les
Parlement
Secrétaire
Suprême, le Secrétaire Général de
l‟Organe
Judiciaire,
Permanents
Secrétaires
institutions de l‟Etat ;


h) les autres responsables des organes

de l‟Etat déterminés par la loi ;


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

108


6° Abagize Inama y‟Ubuyobozi mu bigo

bya Leta n‟abahagarariye Leta mu bigo
ifitemo imigabane.


Perezida wa Repubulika ashobora guha undi
muyobozi bumwe mu bubasha buteganywa
muri iyi ngingo.

Ingingo ya 113: Ibigenerwa Perezida wa
Repubulika

Itegeko Ngenga riteganya ibigenerwa
Perezida wa Repubulika n‟Abakuru
b‟Igihugu bacyuye igihe.

Icyakora, iyo Perezida wa Repubulika
yakatiwe igihano n‟inkiko kubera
kugambanira Igihugu cyangwa kwica
bikomeye kandi nkana Itegeko Nshinga,
ntashobora guhabwa ibigenerwa abacyuye
igihe.


6° members of Boards of Directors of public

institutions and Government
representatives in the enterprises in which
the Government is a shareholder.


The President of the Republic may delegate to
another official some of the powers referred to
in this Article.

Article 113: Benefits accorded to the
President of the Republic

An organic law determines the benefits
accorded to the President of the Republic and
former Heads of State.

However, when a President of the Republic was
convicted of treason or of serious and deliberate
violation of the Constitution, he or she is not
entitled to the benefits accorded to former
Heads of State.


6° les

d‟Administration
établissements
représentants
entreprises où l‟Etat est actionnaire.


Le Président de la République peut déléguer
à une autre
pouvoirs prévus au présent article.

Article 113:
Président de la République

Une loi organique
accordés au Président de la République et
aux anciens Chefs d‟Etat.

Toutefois, lorsqu‟un
République a été condamné pour trahison ou
pour violation
Constitution, il n‟a pas droit aux avantages
alloués aux anciens Chefs d‟Etat.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

109


Ingingo ya 114: Ukudakurikiranwaho
icyaha ku wahoze ari Perezida wa
Repubulika

Uwahoze ari Perezida wa Repubulika
ntashobora gukurikiranwaho icyaha cyo
kugambanira Igihugu cyangwa cyo kwica
bikomeye kandi nkana Itegeko Nshinga,
igihe aba atarabikurikiranyweho akiri ku
mirimo ye.

Akiciro ka 2: Guverinoma

Ingingo ya 115: Abagize Guverinoma


Guverinoma igizwe na Minisitiri w‟Intebe,
Abaminisitiri, Abanyamabanga ba Leta
n‟abandi bashobora kugenwa na Perezida wa
Repubulika bibaye ngombwa.


Ingingo ya 116: Ishyirwaho ry’abagize
Guverinoma

Minisitiri w‟Intebe atoranywa, ashyirwaho
kandi avanwaho na Perezida wa Repubulika.


Article 114: Exemption from prosecution for
a former president of the Republic


A former President of the Republic cannot be
prosecuted for treason or serious and deliberate
violation of the Constitution when no legal
proceedings in respect of that offence were
brought against him or her while in office.


Subsection 2: The Cabinet

Article 115: Composition of Cabinet


The Cabinet is composed of the Prime
Minister, Ministers, State Ministers and other
members who may be determined by the
President of the Republic where deemed
necessary.

Article 116: Appointment of Cabinet
members

The Prime Minister is selected, appointed and
dismissed by the President of the Republic.


Article 114:
pénales au bénéfice d’un ancien Président
de la République

Un ancien Président
peut faire l‟objet de poursuites pénales pour
des actes de trahison ou pour violation
grave et délibérée de la Constitution, s‟il ne
l‟a pas été au cours de son mandat.


Sous-section 2: Gouvernement

Article
Gouvernement

Le Gouvernement est composé du Premier
Ministre, des
d'Etat et d‟autres membres que le Président
de la République
échéant.

Article 116: Nomination des membres du
Gouvernement

Le Premier Ministre est choisi, nommé et
démis de ses fonctions par le Président de la
République.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

110


Abandi bagize Guverinoma bashyirwaho na
Perezida wa Repubulika amaze kugisha
inama Minisitiri w‟Intebe.

Minisitiri w‟Intebe ashyirwaho bitarenze
iminsi cumi n‟itanu (15) nyuma y‟irahira rya
Perezida wa Repubulika. Abandi bagize
Guverinoma bashyirwaho bitarenze iminsi
cumi n‟itanu (15) nyuma y‟ishyirwaho rya
Minisitiri w‟Intebe.

Ingingo ya 117: Inshingano za
Guverinoma

Guverinoma ishyira mu bikorwa politiki
y‟Igihugu Perezida wa Repubulika
yumvikanyeho n‟Inama y‟Abaminisitiri.


Guverinoma ibazwa ibyo ikora na Perezida
wa Repubulika n`Inteko Ishinga Amategeko.
Uburyo Guverinoma ibazwamo ibyo ikora
n‟Inteko Ishinga Amategeko buteganywa
n‟iri Tegeko Nshinga.

Ingingo ya 118: Irahira ry’abagize
Guverinoma

Mbere yo gutangira imirimo, Minisitiri

Other Cabinet members are appointed by the
President of the Republic after consultation
with the Prime Minister.

The Prime Minister is appointed within fifteen
(15) days after the swearing in of the President
of the Republic. Other Cabinet members are
appointed within fifteen (15) days following the
appointment of the Prime Minister.


Article 117: Responsibilities of Cabinet


The Cabinet implements national policies
agreed upon by the President of the Republic
and the Cabinet meeting.


The Cabinet is accountable to the President of
the Republic and the Parliament. Modalities for
exercising oversight over Government by
Parliament are determined by this Constitution.


Article 118: Oath of Cabinet members


Before assuming office, the Prime Minister,

Les autres membres du Gouvernement sont
nommés par le Président de la République
après consultation du Premier Ministre.

Le Premier Ministre
quinze (15) jours suivant la prestation de
serment du Président de la République. Les
autres membres
nommés endéans quinze (15) jours suivant la
nomination du Premier Ministre.

Article 117:
Gouvernement

Le Gouvernement
nationale arrêtée de commun accord par le
Président de la République et le Conseil des
Ministres.

Le Gouvernement est responsable devant le
Président de la République et le Parlement.
Les modalités
gouvernementale
déterminées par la présente Constitution.

Article 118:
membres du Gouvernement

Avant d‟entrer


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

111


w‟Intebe, Abaminisitiri, Abanyamabanga ba
Leta n‟abandi bagize Guverinoma barahirira
mu ruhame imbere ya Perezida wa
Repubulika.

Ingingo ya 119: Inshingano n’ububasha
bya Minisitiri w’Intebe

Minisitiri w‟Intebe afite inshingano
n‟ububasha bikurikira:

1° ayobora imikorere ya Guverinoma

akurikije imirongo mikuru yatanzwe na
Perezida wa Repubulika, akanakurikirana
iyubahirizwa ry‟amategeko;


2° ategura gahunda ya Guverinoma
abigiyeho inama n‟abandi bagize
Guverinoma;


3° ashyikiriza Inteko Ishinga Amategeko
gahunda ya Guverinoma bitarenze iminsi
mirongo itatu (30) uhereye igihe
yatangiriye imirimo ye;


4° agena inshingano z‟Abaminisitiri,
Abanyamabanga ba Leta n‟abandi bagize
Guverinoma;


Ministers, State Ministers and other Cabinet
members publicly swear an oath before the
President of the Republic.


Article 119: Responsibilities and powers of
the Prime Minister

The Prime Minister has responsibilities and
powers to:

1° lead the functioning of Government in

accordance with main guidelines given by
the President of the Republic and ensure the
implementation of laws;


2° formulate Government programmes in

consultation with other Cabinet members;


3° present Government programmes to

Parliament within thirty (30) days from
taking office;


4° assign duties to Ministers, State Ministers
and other Cabinet members;


Ministre, les Ministres, les Secrétaires d‟Etat
et les autres
prêtent serment
Président de la République.

Article 119: Attributions et compétences
du Premier Ministre

Le Premier Ministre
compétences suivantes:

1° diriger l‟action du Gouvernement suivant

les orientations principales définies par le
Président de la République et assurer le
suivi de l‟exécution des lois;


2° élaborer le programme du Gouvernement

en concertation avec les autres membres
du Gouvernement;


3° présenter au Parlement le programme du

Gouvernement dans les trente (30) jours
de son entrée en fonction;


4° fixer les

Secrétaires d‟Etat et autres membres du
Gouvernement;


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

112


5° ahamagaza Inama y‟Abaminisitiri,
ashyiraho urutonde rw‟ibyigwa agishije
inama abandi bagize Guverinoma,
akabishyikiriza Perezida wa Repubulika
n‟abandi bagize Guverinoma nibura
iminsi itatu (3) mbere y‟uko inama iba,
usibye ibibazo byihutirwa bisuzumwa
n‟inama zidasanzwe;


6° ayobora Inama y‟Abaminisitiri. Icyakora,

iyo Perezida wa Repubulika yayijemo ni
we uyiyobora;


7° ashyira umukono ku mateka ashyiraho

akanagenga imitunganyirize
n‟inshingano by‟inzego za Leta ziri mu
nshingano ze;


8° ashyira umukono ku mateka yerekeye
ishyirwa ku mirimo n‟ivanwaho
ry‟abakozi bakuru bakurikira:


a) Umuyobozi w‟Ibiro bya Minisitiri
w‟Intebe;


b) Abanyamabanga Nshingwabikorwa ba
za Komisiyo z‟Igihugu;

5° convene Cabinet meetings, prepare the
agenda of Cabinet meetings in consultation
with other Cabinet members, and submit it
to the President of the Republic and other
members of Cabinet at least three (3) days
before the meeting, except for urgent
matters considered by extraordinary Cabinet
meetings;


6° chair Cabinet meetings. However, when the
President of the Republic is in attendance,
he or she chairs;


7° sign orders establishing and determining the

organisation and responsibilities of public
institutions under his or her authority;


8° sign orders appointing or dismissing the

following senior civil servants:


a) Director of Cabinet in the Office of the

Prime Minister;

b) Executive Secretaries of national

commissions;

5° convoquer
établir son ordre du jour en consultation
avec les
Gouvernement
Président de la République et aux autres
membres du
trois (3) jours avant la tenue du Conseil,
sauf les
Conseils extraordinaires des Ministres;


6° présider le

Toutefois,
République est présent, il en assure la
présidence;


7° signer les

déterminant
attributions des institutions de l‟Etat sous
sa supervision;


8° signer les arrêtés de nomination et de

cessation
fonctionnaires suivants:


a) le Directeur
Ministre;


b) les Secrétaires
commissions nationales;


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

113


c) Abajyanama n'Abakuru b'imirimo mu

Biro bya Minisitiri w‟Intebe;


d) Abandi bakozi bakuru mu bigo bya Leta
igihe ntaho biteganyijwe ukundi;


e) Abayobozi Bakuru n‟Abayobozi mu

Nteko Ishinga Amategeko, mu Rukiko
rw‟Ikirenga, muri Serivisi za Minisitiri
w‟Intebe, mu Bushinjacyaha Bukuru,
muri Minisiteri no mu zindi nzego za
Leta;


f) Abashinjacyaha bo ku rwego
rw‟Igihugu, Abashinjacyaha bo ku
Rwego Rwisumbuye n‟Abashinjacyaha
bo ku Rwego rw‟Ibanze;


g) Abakozi bashyirwaho mu rwego rumwe
n‟abavuzwe muri iyi ngingo kimwe
n‟abandi bayobozi bateganywa
n‟itegeko iyo bibaye ngombwa.


Abandi bakozi bashyirwaho hakurikijwe
amategeko yihariye.


c) Advisers and Heads of service in the Office

of the Prime Minister;


d) Other Senior officials of public institutions
where not otherwise specified;


e) Director Generals and Directors in

Parliament, the Supreme Court, the Office
of the Prime Minister, the National Public
Prosecution Authority, Ministries and other
public institutions;


f) National Prosecutors, Prosecutors at the

intermediate and primary levels;


g) Civil servants appointed at a similar level

as those specified in this Article and any
other official as the law may determine
when necessary.


Other Civil servants are appointed in
accordance with specific laws.


c) les Conseillers et Chefs de service dans

les services du Premier Ministre;

d) les autres hauts cadres des établissements

publics sauf s‟il en est disposé autrement;

e) les Directeurs Généraux et Directeurs au

sein du Parlement, de la Cour Suprême,
des services
l‟Organe
Judiciaire,
institutions publiques ;


f) les procureurs nationaux, les officiers de
poursuite judiciaire au niveau de grande
instance et ceux d‟instance de base;


g) les fonctionnaires
fonctions de même rang que ceux cités
au présent article et d‟autres dirigeants
déterminés par la loi si nécessaire.


Les autres fonctionnaires
conformément à des lois spécifiques.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

114


Ingingo ya 120: Gushyira umukono
w’ingereka ku mategeko no ku mateka

Minisitiri w‟Intebe ashyira umukono
w‟ingereka ku mategeko yemejwe n‟Inteko
Ishinga Amategeko, amategeko-teka
n‟amateka, ashyirwaho umukono na Perezida
wa Repubulika.

Amateka ya Minisitiri w‟Intebe ashyirwaho
umukono w‟ingereka n‟Abaminisitiri,
Abanyamabanga ba Leta n‟abandi bagize
Guverinoma bashinzwe kuyashyira mu
bikorwa.

Ingingo ya 121: Ishyirwa mu bikorwa
ry’amategeko n’abagize Guverinoma

Abaminisitiri, Abanyamabanga ba Leta
n‟abandi bagize Guverinoma bashyira mu
bikorwa amategeko bakoresheje amateka
igihe biri mu nshingano zabo.

Ingingo ya 122: Inama y’Abaminisitiri

Inama y'Abaminisitiri igendera ku ihame
ry'uko abayigize bagomba gukorera hamwe.

Inama y‟Abaminisitiri isuzuma:

Article 120: Countersigning of laws and
orders

The Prime Minister countersigns laws adopted
by Parliament, decree-laws and orders, signed
by the President of the Republic.


Orders of the Prime Minister are countersigned
by Ministers, State Ministers and other Cabinet
members responsible for their implementation.


Article 121: Implementation of laws by
Cabinet members

Ministers, State Ministers and other Cabinet
members implement laws through orders when
it is in their responsibilities.


Article 122: The Cabinet meeting

The Cabinet functions on the principle of
collective responsibility.

The Cabinet meeting deliberates on the

Article 120: Contresignature des lois et
des arrêtés

Le Premier Ministre
adoptées par le Parlement, les décrets-lois et
les arrêtés, signés
République.


Les arrêtés
contresignés par les Ministres, les Secrétaires
d‟Etat et autres membres du Gouvernement
chargés de leur exécution.


Article 121:
membres du Gouvernement

Les Ministres, les Secrétaires d'Etat et les
autres membres du Gouvernement exécutent
les lois par
relèvent de leurs attributions.

Article 122: Conseil des Ministres

Le Conseil des Ministres fonctionne selon le
principe de la solidarité gouvernementale.

Le Conseil des Ministres délibère sur:


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

115


1° imishinga y‟amategeko
n‟iy‟amategeko-teka;


2° imishinga y‟amateka ya Perezida, aya

Minisitiri w‟Intebe, ay‟Abaminisitiri,
ay‟Abanyamabanga ba Leta
n‟ay‟abandi bagize Guverinoma;


3° ibindi byose iherwa ububasha n‟iri
Tegeko Nshinga n‟andi mategeko.


Iteka rya Perezida rigena imikorere y'Inama
y'Abaminisitiri, abayigize n'uburyo
ibyemezo byayo bifatwa.


Iteka rya Perezida rigena kandi Amateka
y'Abaminisitiri, ay‟Abanyamabanga ba Leta
n‟ay‟abandi bagize Guverinoma yemezwa
atanyuze mu Nama y'Abaminisitiri.


following:

1° draft laws and draft decree-laws;


2° drafts of presidential orders, Prime
Minister‟s orders, orders issued by
Ministers, State Ministers and other Cabinet
members;


3° all other matters in its competence by

virtue of this Constitution and other laws.


A presidential order determines the functioning,
membership and decision-making procedures of
Cabinet.


A presidential order also determines orders
issued by Ministers, State Ministers and by
other Cabinet members, which are adopted
without consideration by Cabinet.


1° les projets de lois et de décrets-lois ;


2° les projets
Premier Ministre,
Secrétaires d‟Etat et d‟autres membres du
Gouvernement;


3° toutes autres

compétence
Constitution et d‟autres lois.


Un arrêté
fonctionnement, la composition et le mode
de prise de
Ministres.

Un arrêté présidentiel détermine également
les arrêtés ministériels,
Secrétaires d‟Etat
membres du Gouvernement qui sont adoptés
sans être soumis à l‟examen du Conseil des
Ministres.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

116


Ingingo ya 123: Ibitabangikanywa
n’imirimo y’abagize Guverinoma ndetse
n’ibibagenerwa

Imirimo y‟abagize Guverinoma ntibangikana
no kuba mu bagize Inteko Ishinga
Amategeko cyangwa gukora undi murimo
uhemberwa.

Indi mirimo itabangikanywa no kuba mu
bagize Guverinoma igenwa n‟itegeko
ryerekeye imyitwarire y‟abayobozi.


Itegeko Ngenga rigena ibigenerwa abagize
Guverinoma.

Ingingo ya 124: Ukuvaho kwa Minisitiri
w’Intebe n’ishyirwaho ry’indi
Guverinoma

Iyo Minisitiri w‟Intebe yeguye cyangwa
avuyeho ku mpamvu iyo ari yo yose, bituma
n‟abandi bagize Guverinoma begura.


Perezida wa Repubulika yakira ukwegura
kwa Guverinoma iyo Minisitiri w‟Intebe
akumushyikirije.

Article 123: Incompatibilities with duties of
Cabinet members as well as their benefits


Duties of Cabinet members are incompatible
with being a member of Parliament or any other
remunerated activity.


Other duties incompatible with being a member
of Cabinet are determined by the law on
leadership code of conduct.


An organic law determines the benefits of
Cabinet members.

Article 124: Vacation of office of the Prime
Minister and appointment of a new Cabinet


The Prime Minister‟s resignation or vacation of
office for any reason leads to the resignation of
all the other members of Cabinet.


The President of the Republic receives the
resignation of Cabinet when submitted by the
Prime Minister.

Article 123:
fonctions de membres du Gouvernement
ainsi que leurs avantages

Les fonctions de membre du Gouvernement
sont incompatibles
mandat parlementaire
activité rémunérée.

Les autres fonctions
celles de membre du Gouvernement sont
déterminées par la loi régissant le code de
conduite des autorités.

Une loi organique fixe les avantages alloués
aux membres du Gouvernement.

Article 124:
Premier Ministre
nouveau Gouvernement

La démission ou la cessation de fonctions du
Premier Ministre pour une raison quelconque
entraîne la démission
membres du Gouvernement.

Le Président de la République prend acte de
la démission du Gouvernement lui présentée
par le Premier Ministre.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

117


Muri icyo gihe, Guverinoma yeguye ikora
gusa imirimo ya buri munsi kugeza igihe
hashyiriweho indi Guverinoma.


Perezida wa Repubulika ashyiraho indi
Guverinoma hakurikijwe ibiteganywa
n‟igika cya mbere n‟icya 3 by‟ingingo ya 62
ndetse n‟igika cya mbere n‟icya 2 by‟ingingo
ya 116 z‟iri Tegeko Nshinga.

Ingingo ya 125: Iyegura ry’abagize
Guverinoma

Buri Minisitiri, buri Munyamabanga wa Leta
cyangwa undi wese mu bagize Guverinoma
ashobora kwegura abikoze mu nyandiko.
Inyandiko yo kwegura ishyikirizwa Perezida
wa Repubulika binyujijwe kuri Minisitiri
w‟Intebe.

Uko kwegura kwemerwa iyo mu gihe
cy‟iminsi itanu (5) nyir‟ubwite atisubiyeho
kandi na Perezida wa Repubulika
akamwemerera.


During this period, the outgoing Cabinet only
handles routine business until a new Cabinet is
appointed.


The President of the Republic appoints a new
Cabinet in accordance with the first and third
paragraphs of Article 62 as well as the first and
second paragraphs of Article 116 of this
Constitution.

Article 125: Resignation of Cabinet members


Any Minister, State Minister or any other
Cabinet member may individually tender his or
her resignation in writing to the President of the
Republic through the Prime Minister.


The resignation becomes effective if it is not
withdrawn by the concerned person within a
period of five (5) days and the President of the
Republic agrees to it.


Dans ce
démissionnaire
l‟expédition des affaires courantes jusqu‟à la
formation d‟un nouveau Gouvernement.

Le Président de la République forme un
nouveau Gouvernement conformément aux
dispositions des
l‟article 62 ainsi que les alinéas premier et 2
de l‟article 116 de la présente Constitution.

Article 125: Démission des membres du
Gouvernement

Chaque Ministre, Secrétaire d‟Etat ou tout
autre membre
présenter sa démission par écrit. La lettre de
démission est présentée au Président de la
République par le biais du Premier Ministre.


Cette démission n‟est définitive que si, dans
un délai de cinq (5) jours, elle n‟est pas
retirée par le concerné et que le Président de
la République marque son accord.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

118


Akiciro ka 3: Imikoranire y’Ubutegetsi
Nshingamategeko n’Ubutegetsi
Nyubahirizategeko

Ingingo ya 126: Kumenyesha Guverinoma
ibikorwa by’Inteko Ishinga Amategeko

Buri Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko
umenyesha Perezida wa Repubulika na
Minisitiri w‟Intebe ibiri ku murongo
w‟ibyigwa mu nama z‟Inteko Rusange no
mu nama za Komisiyo.

Minisitiri w‟Intebe n‟abandi bagize
Guverinoma bashobora kujya mu nama za
buri Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko iyo
babishatse. Bahabwa ijambo buri gihe iyo
barisabye.

Iyo bibaye ngombwa bashobora
guherekezwa n‟impuguke bihitiyemo.


Izo mpuguke zishobora gufata ijambo mu
nama za Komisiyo gusa.


Subsection 3: Collaboration between the
Legislature and the Executive


Article 126: Informing Cabinet of the
activities of Parliament

Each Chamber of Parliament informs the
President of the Republic and the Prime
Minister about the agenda of plenary sittings
and parliamentary committees.


The Prime Minister and other Cabinet members
may attend sittings of each Chamber of
Parliament if they wish. They take the floor
whenever they request to do so.


They may be accompanied by technical
advisers of their choice if necessary.


These technical advisers may only take the
floor during Committee meetings.


Sous-section
Pouvoir Législatif et le Pouvoir Exécutif


Article 126:
des activités du Parlement

Chaque Chambre du Parlement informe le
Président de la
Ministre de l‟ordre
plénières et des réunions des commissions.


Le Premier Ministre et les autres membres
du Gouvernement peuvent, s‟ils le désirent,
assister aux séances de chaque Chambre du
Parlement. Ils y prennent la parole chaque
fois qu‟ils le demandent.

Ils peuvent,
accompagner des conseillers techniques de
leur choix.

Ces conseillers
prendre la parole que dans les réunions des
commissions.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

119


Ingingo ya 127: Kugaragariza icyizere
ibikorwa bya Guverinoma

Bimaze kwemezwa n‟Inama y‟Abaminisitiri,
Minisitiri w‟Intebe ashobora gusaba abagize
Umutwe w‟Abadepite kumugaragariza
icyizere haba mu kwemeza gahunda
y‟ibikorwa bya Guverinoma cyangwa mu
gutora umushinga w‟itegeko.


Impaka ku kibazo cyo kugaragaza icyizere
ntizishobora kugibwa mbere y‟iminsi itatu
(3) yuzuye uhereye igihe icyo kibazo
cyabagereyeho.

Kutagaragariza Minisitiri w‟Intebe icyizere
bikorwa gusa binyuze mu itora rikozwe mu
ibanga kandi ku bwiganze bwa bibiri bya
gatatu (2/3) by‟amajwi y‟Abagize Umutwe
w‟Abadepite.

Iyo Minisitiri w‟Intebe bamwimye icyizere,
agomba gushyikiriza Perezida wa
Repubulika ukwegura kwa Guverinoma mu
gihe kitarenze amasaha makumyabiri n‟ane
(24).


Article 127: Vote of confidence for
Government programmes

The Prime Minister may, upon approval by
Cabinet, request the Chamber of Deputies to
pass a vote of confidence either with respect to
the approval of Government programmes or
adoption of a draft law.


The debate on the request for a vote of
confidence can only take place after three (3)
complete days from the time the request was
received.

A vote of no confidence may only be passed
through a secret ballot by a two-thirds (2/3)
majority of members of the Chamber of
Deputies.


In case the Prime Minister loses a vote of
confidence, he or she tenders a resignation of
Cabinet to the President of the Republic, within
twenty four (24) hours.


Article 127: Motion de vote de confiance
sur les programmes du Gouvernement

Le Premier Ministre peut, après délibération
du Conseil
responsabilité
Chambre des Députés en posant la question
de confiance,
programme du
vote d‟un texte de loi.

Le débat sur la question de confiance ne peut
intervenir que trois (3) jours francs après
qu‟elle ait été reçue.


La confiance ne peut être refusée que par un
vote au scrutin secret à la majorité de deux
tiers (2/3) des membres de la Chambre des
Députés.


Si la confiance
Ministre doit présenter au Président de la
République la démission du Gouvernement,
dans un délai ne dépassant pas vingt-quatre
(24) heures.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

120


Ingingo ya 128: Uburyo Umutwe
w’Abadepite ugenzura ibikorwa bya
Guverinoma

Uburyo Umutwe w‟Abadepite umenya
ukanagenzura ibikorwa bya Guverinoma ni
ubu bukurikira:

1° kubaza mu magambo;

2° kubaza mu nyandiko;


3° kubaza muri Komisiyo;


4° gushyiraho Komisiyo y‟igenzura;


5° kubarizwa mu ruhame rw‟Inteko.


Itegeko Ngenga rigena ibigomba
gukurikizwa mu kumenya no kugenzura
ibikorwa bya Guverinoma.


Ingingo ya 129: Gukuraho icyizere
Guverinoma, umwe cyangwa benshi mu
bayigize

Umutwe w‟Abadepite ushobora gukemanga
imikorere ya Guverinoma, iy‟umwe cyangwa

Article 128: Modalities of exercising
oversight by the Chamber of Deputies over
Government Activities

The Chamber of Deputies uses the following
methods to obtain information and exercise
oversight over Government activities:

1° oral questions;


2° written questions;


3° hearings before Committees;


4° commissions of inquiry;


5° interpellation.


An organic law determines the procedures by
which Parliament obtains information and
exercises oversight over Government activities.


Article 129: Motion of no confidence against
the Government, or one or more of its
members

The Chamber of Deputies may question the
performance of Cabinet, or of one or more of

Article 128:
l’action gouvernementale par la Chambre
des Députés

Les moyens d‟information et de contrôle de
la Chambre
gouvernementale sont les suivants:

1° la question orale;


2° la question écrite;

3° l‟audition en commission;

4° la commission d‟enquête;

5° l‟interpellation.

Une loi organique fixe les conditions et les
procédures
d‟information
gouvernementale.

Article 129:
Gouvernement, d’un ou de plusieurs de
ses membres

La Chambre des
cause la responsabilité du Gouvernement ou


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

121


benshi mu bagize Guverinoma ukoresheje
itora ry‟icyemezo cyo kubavanaho icyizere.


Icyifuzo cyo gukuraho icyizere cyakirwa
gusa nyuma yo kubarizwa mu ruhame
rw‟Inteko kandi kigashyirwaho umukono
nibura na kimwe cya gatanu (1/5) cy‟abagize
Umutwe w‟Abadepite iyo bireba umwe mu
bagize Guverinoma, cyangwa kimwe cya
gatatu (1/3) nibura iyo bireba Guverinoma
yose.

Icyemezo cyo kuvanaho icyizere
ntigishobora gutorwa hadashize nibura
amasaha mirongo ine n‟umunani (48) kuva
itora ry‟icyo cyemezo risabwe, cyemezwa
gusa kandi n‟itora ribereye mu ibanga ku
bwiganze bwa bibiri bya gatatu (2/3)
by‟amajwi y‟abagize Umutwe w‟Abadepite.

Muri icyo gihe, umutwe w‟Abadepite
usubika isozwa ry‟ibihembwe bisanzwe
cyangwa bidasanzwe kugira ngo hakorwe
ibiteganywa n‟iyi ngingo.


Cabinet members through a vote of no
confidence.


A motion of no confidence is only accepted
after interpellation and only when the motion is
signed by at least one fifth (1/5) of members of
the Chamber of Deputies in case that vote of no
confidence is against one of the members of
Cabinet, or by at least one third (1/3) of
members of the Chamber of Deputies if it
concerns the entire Cabinet.

A motion of no confidence cannot be voted
upon prior to the expiry of at least forty-eight
(48) hours after its presentation and it is
adopted through a secret ballot by at least a
two-thirds (2/3) majority vote of members of
the Chamber of Deputies.


In such a situation, the Chamber of Deputies
postpones the closure of ordinary or
extraordinary sessions in order to ensure the
application of provisions of this Article.


celle d‟un ou
Gouvernement par le vote d‟une motion de
censure.

Une motion
qu‟après une interpellation et que si elle est
signée par au moins un cinquième (1/5) des
membres de la Chambre des Députés pour le
cas d‟un membre du Gouvernement ou par
au moins un tiers (1/3) s‟il s‟agit de tout le
Gouvernement.


Le vote d‟une motion de censure ne peut
avoir lieu que quarante-huit (48) heures au
moins après le dépôt de la motion, et celle-ci
ne peut être adoptée qu‟au scrutin secret et à
la majorité des deux tiers (2/3) des membres
de la Chambre des Députés.


Dans ce cas, la Chambre des Députés ajourne
la clôture des
extraordinaires pour permettre l‟application
des dispositions du présent article.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

122


Ingingo ya 130: Iyegura ritewe no
kuvanwaho icyizere

Umwe mu bagize Guverinoma wakuweho
icyizere agomba gushyikiriza Perezida wa
Repubulika ukwegura kwe abinyujije kuri
Minisitiri w‟Intebe.

Iyo ari Guverinoma yose yakuweho icyizere,
Minisitiri w‟Intebe ashyikiriza Perezida wa
Repubulika ukwegura kwa Guverinoma.


Iyo gukurwaho icyizere bidatowe, abashyize
umukono ku nyandiko ibisaba ntibemerewe
kongera kubisaba muri icyo gihembwe.


Ingingo ya 131: Uburyo Sena igenzura
ibikorwa bya Guverinoma


Mu rwego rwo kumenya no kugenzura
imikorere ya Guverinoma, abagize Sena
bashobora kubaza Minisitiri w‟Intebe mu
magambo cyangwa mu nyandiko agasubiza
ubwe, iyo ari ibibazo byerekeye Guverinoma
yose cyangwa Minisiteri nyinshi icyarimwe,

Article 130: Resignation due to a vote of no
confidence

A Cabinet member against whom a vote of no
confidence is passed tenders his or her
resignation to the President of the Republic
through the Prime Minister.

When the vote of no confidence is passed
against the entire Cabinet, the Prime Minister
tenders a resignation of the entire Cabinet to the
President of the Republic.


In case a motion of no confidence is rejected,
signatories to the motion are not allowed to
introduce a similar motion during the same
session.

Article 131: Modalities for exercising
oversight by the Senate over Government
activities

For purposes of obtaining information and
exercising oversight over Government
activities, members of the Senate may put oral
or written questions to the Prime Minister to
which he or she responds either in person if the
questions concern the entire Cabinet or several

Article 130: Démission suite à une motion
de censure

Un membre du Gouvernement contre lequel
est adoptée une motion de censure est tenu
de présenter sa démission au Président de la
République par le biais du Premier Ministre.

Lorsque la motion de censure est adoptée
contre l‟ensemble
Premier Ministre présente la démission du
Gouvernement
République.

Si la motion
signataires ne sont pas permis d‟en proposer
une nouvelle au cours de la même session.


Article 131:
l’action gouvernementale par le Sénat


Dans le cadre de la procédure d‟information
et de contrôle de l‟action gouvernementale,
les membres du Sénat peuvent adresser au
Premier Ministre des questions orales ou des
questions écrites auxquelles il répond soit
lui-même, s‟il s‟agit de questions concernant


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

123


cyangwa agasubirizwa n‟abagize
Guverinoma bireba.


Sena ishobora na none gushyiraho za
komisiyo zishinzwe kugenzura ibikorwa bya
Guverinoma.

Itegeko Ngenga rigena ibigomba
gukurikizwa mu kumenya no kugenzura
ibikorwa bya Guverinoma.


Icyakora, Sena ntishobora kubariza mu
ruhame abagize Guverinoma cyangwa ngo
itangize ibyerekeye kubavanaho icyizere.

Ingingo ya 132: Iseswa ry’Umutwe
w’Abadepite ku mpamvu z’ibibazo
bikomereye Igihugu

Bitabangamiye ibiteganywa mu ngingo ya 77
n‟iya 79 y‟iri Tegeko Nshinga, Perezida wa
Repubulika, amaze kugisha inama Minisitiri
w‟Intebe, ba Perezida b‟Imitwe yombi
y‟Inteko Ishinga Amategeko na Perezida
w‟Urukiko rw‟Ikirenga, ashobora gusesa
Umutwe w‟Abadepite ku mpamvu z‟ibibazo
bikomereye Igihugu.

Ministries collectively or through concerned
Cabinet members.


The Senate may, in addition, set up
commissions of inquiry for oversight over
Cabinet activities.

An organic law determines procedures for
inquiries and oversight over Government
activities.


However, the Senate cannot conduct
interpellation or initiate a motion of no
confidence.

Article 132: Dissolution of the Chamber of
Deputies due to serious matters of national
concern

Without prejudice to provisions of Articles 77
and 79 of this Constitution, the President of the
Republic, after consultation with the Prime
Minister, the Speaker of the Chamber of
Deputies, the President of the Senate and the
President of the Supreme Court, may dissolve
the Chamber of Deputies due to serious matters
of national concern.

l‟ensemble du Gouvernement ou plusieurs
Ministères à la fois, soit par l‟intermédiaire
des membres du Gouvernement concernés.

Le Sénat peut
commissions d‟enquête pour le contrôle de
l‟action gouvernementale.

Une loi organique détermine les conditions et
les procédures
d‟information
gouvernementale.

Toutefois, le Sénat ne peut ni procéder à
l‟interpellation,
censure à l‟encontre du Gouvernement.

Article 132: Dissolution de la Chambre de
Députés en raison des questions graves de
préocupation nationale

Sans préjudice des dispositions des articles
77 et 79 de
Président de
consultation du
Présidents des deux Chambres du Parlement
et du Président
prononcer la dissolution de la Chambre des
Députés en raison des questions graves de


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

124


Itora ry‟Abadepite rikorwa mu minsi itarenze
mirongo icyenda (90) ikurikira iryo seswa.


Perezida wa Repubulika ntashobora gusesa
Umutwe w‟abadepite inshuro zirenze imwe
muri manda ye ku mpamvu z‟ibibazo
bikomereye Igihugu.


Sena ntishobora guseswa.

Ingingo ya 133: Kumenyesha Inteko
Ishinga Amategeko ibikorwa bya
Guverinoma

Rimwe mu gihembwe cy‟Inteko Ishinga
Amategeko, Minisitiri w‟Intebe aza
gusobanurira Inteko Ishinga Amategeko,
Imitwe yombi iteranye, ibikorwa bya
Guverinoma.

Minisitiri w'Intebe ashyikiriza Biro ya buri
Mutwe w'Inteko Ishinga Amategeko
ibyemezo by'Inama y'Abaminisitiri mu gihe
kitarenze iminsi umunani (8) nyuma y‟uko
byemejwe.


Elections of members of the Chamber of
Deputies take place within ninety (90) days
following this dissolution.

The President of the Republic cannot dissolve,
more than once during his or her term of office,
the Chamber of Deputies due to serious matters
of national concern.


The Senate cannot be dissolved.

Article 133: Informing Parliament of
Government activities


Once in a session of Parliament, the Prime
Minister comes to inform both Chambers of
Parliament in a joint sitting, about Government
activities.


The Prime Minister communicates Cabinet
decisions to the Bureau of each Chamber of
Parliament within a period of eight (8) days
following their approval.


préocupation nationale.

L‟élection des Députés a lieu dans un délai
ne dépassant pas quatre-vingt- dix (90) jours
qui suivent la dissolution.

Le Président de la République ne peut pas
dissoudre la
d‟une fois au cours de son mandat en raison
des questions
nationale.

Le Sénat ne peut pas être dissous.

Article 133: Informer le Parlement de
l’action du Gouvernement


Une fois par
Premier Ministre
Parlement, les deux Chambres réunies, de
l‟action du Gouvernement.


Le Premier Ministre transmet au Bureau de
chaque Chambre du Parlement les décisions
du Conseil des Ministres endéans huit (8)
jours de leur adoption.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

125


Mu gihe cy‟ibihembwe by‟Inteko, Inteko
Ishinga Amategeko igena umwanya uharirwa
ibibazo abagize Inteko Ishinga Amategeko
babaza Guverinoma n‟ibisubizo.

Guverinoma igomba guha Inteko Ishinga
Amategeko ibisobanuro byose isabwe ku
bikorwa n‟imicungire yabyo.


Ingingo ya 134: Kumenyesha Inteko
Ishinga Amategeko itangiza ry’intambara

Mu gihe Perezida wa Repubulika atangije
intambara agomba kubimenyesha Inteko
Ishinga Amategeko, Imitwe yombi iteranye,
mu gihe kitarenze iminsi irindwi (7). Inteko
Ishinga Amategeko ifata icyemezo ku
bwiganze busanzwe bw‟abagize buri Mutwe
w‟Inteko Ishinga Amategeko.

Ingingo ya 135: Ijambo Perezida wa
Repubulika ageza ku Nteko Ishinga
Amategeko

Perezida wa Repubulika ageza ijambo ku
Nteko Ishinga Amategeko Imitwe yombi
cyangwa ku Mutwe umwe, yiyiziye ubwe


During sessions, Parliament devotes some
sittings for questions by members of Parliament
to Cabinet and responses thereto.


The Cabinet must provide Parliament with all
the required explanations on its activities and
management thereof.


Article 134: Informing the Parliament of a
declaration of war

In case the President of the Republic declares
war, he or she informs Parliament, in a joint
sitting within a period of seven (7) days. The
Parliament adopts a vote on the matter by a
simple majority of members of each Chamber.


Article 135: Presidential address to
Parliament


The President of the Republic addresses one or
both Chambers of Parliament, either in person
or in a message read on his or her behalf by the


Au cours des sessions, le Parlement réserve
des séances
formulées par les membres du Parlement au
Gouvernement et à des réponses y relatives.

Le Gouvernement
Parlement toutes les explications qui lui
sont demandées sur ses activités et sur leur
gestion.

Article 134: Informer le Parlement de la
déclaration de guerre

En cas de déclaration
Président de
informer le Parlement, les deux Chambres
réunies, dans un délai ne dépassant pas sept
(7) jours. Le
déclaration de guerre à la majorité simple des
membres de chaque Chambre du Parlement.

Article 135:
Parlement par
République

Le Président de la République adresse un
message au Parlement
Chambres ou les deux Chambres réunies. Il


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

126


cyangwa ahaye Minisitiri w‟Intebe
ubutumwa asomera imbere y‟Inteko. Nta
mpaka zigibwa kuri iryo jambo.

Iyo atari igihe cy‟ibihembwe, Inteko Ishinga
Amategeko cyangwa umwe mu Mitwe yayo,
itumizwa ikanaterana by‟umwihariko kubera
iyo mpamvu.

Ingingo ya 136: Ibihe by’amage n’ibihe
by’imidugararo

Ibihe by‟amage n‟ibihe by‟imidugararo
biteganywa n‟itegeko kandi bitangazwa na
Perezida wa Repubulika bimaze kwemezwa
n‟Inama y‟Abaminisitiri.

Kwemeza ibihe by‟amage cyangwa ibihe
by‟imidugararo bigomba gutangirwa
impamvu zumvikana bikagaragaza igice
cy‟Igihugu icyo cyemezo kireba n‟ingaruka
zacyo, bikagaragaza kandi uburenganzira,
ubwigenge n‟ibyo umuntu yemererwa
n‟amategeko bihagarikwa ndetse n‟igihe
bigomba kumara kidashobora kurenga iminsi
cumi n‟itanu (15).

Icyo gihe ntigishobora kongerwa birenze
iminsi cumi n‟itanu (15) keretse iyo

Prime Minister. There is no debate on such
communication.


When not in session, the Parliament or one of
its Chambers is convened specifically for that
purpose.


Article 136: State of Siege and state of
Emergency

A state of siege and a state of emergency and
are provided for by law and declared by the
President of the Republic, following approval
by Cabinet.

A declaration of a state of siege or a state of
emergency must be clearly justified, specify the
part of national territory to which it applies and
its consequences, indicate the rights, freedoms
and guarantees provided by law that are
suspended and the duration of the state of siege
or state of emergency which may not exceed a
period of fifteen (15) days.


The state of siege or a state of emergency
cannot be extended beyond a period of fifteen

le fait en personne ou délègue le Premier
Ministre pour lire ce message. Ce message
ne donne lieu à aucun débat.

Hors session, le Parlement ou l'une de ses
Chambres est, selon le cas, convoqué et se
réunit spécialement à cet effet.


Article 136: Etat de siège et état d’urgence


L‟état de siège et l‟état d‟urgence sont régis
par la loi et sont proclamés par le Président
de la République
Conseil des Ministres.

La déclaration de l‟ état de siège ou l‟état
d‟urgence doit
spécifier l‟étendue du territoire concerné, ses
effets, les droits, les libertés et les garanties
suspendus de ce fait et sa durée qui ne peut
pas aller au-delà de quinze (15) jours.


Sa prorogation au-delà de quinze (15) jours
ne peut être autorisée que par le Parlement


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

127


bitangiwe uburenganzira n‟Inteko Ishinga
Amategeko ibyemeza ku bwiganze bwa
bibiri bya gatatu (2/3) by‟amajwi y‟abagize
buri Mutwe.

Mu ntambara, iyo ibihe by‟amage
byatangajwe, itegeko rishobora kugena igihe
gisumba igiteganywa mu gika kibanziriza
iki.
Ibihe by‟amage ntibigomba kurenza igihe
cya ngombwa cyo kugira ngo hagaruke ibihe
bisanzwe birangwa na demokarasi.

Kwemeza ibihe by‟amage cyangwa ibihe
by‟imidugararo ntibishobora na rimwe
kubangamira uburenganzira bwo kubaho,
kudahungabanywa ku mubiri, uburenganzira
abantu bahabwa n‟amategeko ku miterere
n‟ububasha bwabo, ku bwenegihugu, ihame
ry‟uko itegeko mpanabyaha ridahana icyaha
cyakozwe mbere y‟uko rijyaho,
uburenganzira bwo kwiregura n‟ubwisanzure
ku mitekerereze no ku idini.

Kwemeza ibihe by‟amage cyangwa ibihe
by‟imidugararo ntibishobora na rimwe
kubangamira ububasha bwa Perezida wa
Repubulika, ubw‟Inteko Ishinga Amategeko,
ubw‟Urukiko rw‟Ikirenga n‟ubwa Minisitiri

(15) days without approval of Parliament,
which requires a two-thirds (2/3) majority vote
of the members of each Chamber.


During war, if state of siege has been declared,
a law may set a longer duration than the one
provided for in the preceding paragraph.

The duration of a state of siege cannot exceed
the period necessary to ensure the return to a
normal democratic situation.

A declaration of a state of siege or state of
emergency cannot under any circumstances
violate the right to life and physical integrity of
the person, the rights accorded to people by law
in relation to their status, capacity and
nationality; the principle of non-retroactivity of
criminal law, the right to defence and freedom
of conscience and religion.


A declaration of a state of siege or state of
emergency cannot under any circumstances
affect powers of the President of the Republic,
the Prime Minister, the Parliament or the
Supreme Court nor can it modify the principles

statuant à la majorité des deux tiers (2/3) des
membres de chaque Chambre.


En temps de guerre, si l‟état de siège a été
déclaré, une loi peut fixer la durée supérieure
à celle prévue à l‟alinéa précédent.

L‟état de siège doit se limiter à la durée
nécessaire pour
situation démocratique normale.

La déclaration de l‟état de siège ou de l‟état
d‟urgence ne
atteinte au droit
physique, à l‟état
personnes, à
rétroactivité de la loi pénale, au droit de la
défense ni à la liberté de conscience et de
religion.


La déclaration de l‟état de siège ou de l‟état
d‟urgence ne peut en aucun cas affecter les
compétences du Président de la République,
du Premier Ministre, du Parlement et de la
Cour Suprême ni modifier les principes de


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

128


w‟Intebe cyangwa guhindura amahame
yerekeye ibyo Leta n‟abakozi bayo
bashobora kuryozwa hakurikijwe iri Tegeko
Nshinga.

Mu bihe by‟amage cyangwa mu bihe
by‟imidugararo kugeza hashize iminsi
mirongo itatu (30) bivanyweho, nta gikorwa
na kimwe cy‟itora gishobora gukorwa.

Ingingo ya 137: Gutangaza ibihe
by’amage n’ibihe by’imidugararo

Ibihe by‟amage ntibishobora gutangazwa mu
gihugu cyose cyangwa mu gice cyacyo,
keretse iyo Igihugu cyatewe cyangwa kiri
hafi guterwa n‟amahanga, cyugarijwe
cyangwa se iyo inzego zashyizweho
n‟Itegeko Nshinga zahungabanye.

Ibihe by‟imidugararo byemezwa mu gihugu
hose cyangwa mu gice cyacyo, iyo Igihugu
kiri mu byago cyangwa iyo inzego
zashyizweho n‟Itegeko Nshinga
zahungabanye ariko uburemere bwabyo
butageze ku rugero rwatuma hatangazwa
ibihe by‟amage.


relating to the responsibility of the State and
public officials provided for in this
Constitution.


During and within Thirty (30) days after a state
of siege or state of emergency, no elections of
any kind can be held.


Article 137: Declaration of state of siege and
state of emergency

A state of siege cannot be declared on the entire
or a part of the national territory unless in the
event of effective or imminent aggression by a
foreign State, faces serious threat or danger to
constitutional order.


A state of emergency is declared on the entire
or part of the national territory when the
country faces a public disaster or constitutional
crisis whose gravity does not warrant the
declaration of a state of siege.


responsabilité
consacrés par la présente Constitution.


Pendant l‟état
jusqu‟au trentième
aucune opération
lieu.

Article 137: Déclaration de l’état de siège
et de l’état d’urgence

L‟état de siège ne peut être déclaré, sur la
totalité ou une partie du territoire national,
qu‟en cas d‟agression effective ou imminente
du territoire
étrangères, ou en cas de menace grave ou de
trouble de l‟ordre constitutionnel.

L‟état d‟urgence est déclaré, sur la totalité ou
une partie du territoire national, en cas de
calamité publique ou de trouble de l‟ordre
constitutionnel dont la gravité ne justifie pas
la déclaration de l‟état de siège.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

129


Ingingo ya 138: Inteko Ishinga Amategeko
mu bihe by’amage cyangwa ibihe
by’imidugararo

Mu bihe by‟amage cyangwa mu bihe
by‟imidugararo, Umutwe w‟Abadepite
ntushobora guseswa kandi Imitwe yombi
y‟Inteko Ishinga Amategeko ihita
ihamagazwa iyo itari mu gihembwe
gisanzwe.

Iyo ku itariki yatangarijweho ibihe by‟amage
cyangwa ibihe by‟imidugararo, Umutwe
w‟Abadepite wari warasheshwe cyangwa
manda y‟abadepite yararangiye, ububasha
bw‟Inteko Ishinga Amategeko bwerekeye
ibihe by‟amage cyangwa ibihe
by‟imidugararo bukoreshwa na Sena.

Akiciro ka 4: Izindi nzego za Leta

Ingingo ya 139: Komisiyo z’Igihugu,
Inzego Zihariye, Inama z’Igihugu n’Ibigo
bya Leta

Komisiyo z‟Igihugu, Inzego Zihariye
n‟Inama z‟Igihugu zishinzwe gufasha
gukemura ibibazo bikomeye by‟Igihugu ni
izi zikurikira:

Article 138: Parliament during a state of
siege or state of emergency


During the state of siege or state of emergency,
the Chamber of Deputies cannot be dissolved
and both Chambers of Parliament are recalled
immediately if they are in recess.


If at the date of a declaration of a state of siege
or state of emergency the Chamber of Deputies
has previously been dissolved or its term of
office has ended, powers of Parliament relating
to a state of siege or state of emergency are
exercised by the Senate.


Subsection 4: Other State organs

Article 139: National commissions,
specialised organs, national councils and
public institutions

The national commissions, specialised organs
and national councils entrusted with the
responsibility to help in resolving important
issues facing the country are the following:

Article 138: Parlement durant l’état de
siège ou l’état d’urgence


Pendant la durée de l‟état de siège ou de
l‟état d‟urgence, la Chambre des Députés ne
peut pas être dissoute et les Chambres du
Parlement sont immédiatement convoquées
si elles ne siègent pas en session ordinaire.


Si à la date de la déclaration de l‟état de
siège ou d‟urgence la Chambre des Députés
avait été dissoute ou si la législature avait
pris fin, les
concernant l‟état de siège ou d‟urgence sont
exercées par le Sénat.


Sous-section 4: Autres organes de l’Etat

Article 139:
organes spécialisés, conseils nationaux et
établissements publics

Les commissions
spécialisés et les conseils nationaux chargés
de contribuer à la résolution des problèmes
majeurs du pays sont les suivants:


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

130


1° Komisiyo z‟Igihugu:

a) Komisiyo y‟Igihugu y‟Uburenganzira
bwa Muntu;

b) Komisiyo y‟Igihugu y‟Ubumwe
n‟Ubwiyunge;

c) Komisiyo y‟Igihugu yo Kurwanya
Jenoside;

d) Komisiyo y‟Igihugu y‟Amatora;
e) Komisiyo y‟Igihugu ishinzwe

Abakozi ba Leta.

2° Inzego Zihariye:


a) Urwego rw‟Umuvunyi;
b) Urwego rw‟Ubugenzuzi Bukuru

bw‟Imari ya Leta;
c) Urwego rushinzwe Kugenzura

Iyubahirizwa ry‟Uburinganire
n‟Ubwuzuzanye bw‟Abagore
n‟Abagabo mu Iterambere
ry‟Igihugu;

d) Urwego rushinzwe Intwari z‟Igihugu,
Imidari n‟Impeta by‟ishimwe;

e) Inteko Nyarwanda y‟Ururimi
n‟Umuco.


3° Inama z‟Igihugu :

a) Inama y‟Igihugu y‟Abagore;


1° national commissions:

a) National Commission for Human
Rights;

b) National Unity and Reconciliation
Commission;

c) National Commission for the Fight
against Genocide;

d) National Electoral Commission;
e) National Public Service Commission.


2° Specialised organs:


a) Office of the Ombudsman;
b) Office of the Auditor General of State

Finances;
c) Gender Monitoring Office;


d) Chancellery for Heroes, National Orders
and Decorations of Honour;

e) Rwanda Academy of Language and
Culture.


3° National Councils :

a) National Women Council;


1°Les commissions nationales:

a) La Commission Nationale des Droits de
la Personne ;

b) La Commission Nationale de l‟Unité et
la Réconciliation;

c) La Commission
contre le Génocide;

d) La Commission Nationale Electorale;
e) La Commission

Publique.

2°Les organes spécialisés:


a) L‟Office de l‟Ombudsman;
b) L‟Office de l‟Auditeur Général des

Finances de l‟Etat;
c) L‟Observatoire du « Gender » ;


d) La Chancellerie
Ordres Nationaux ;

e) L‟Académie Rwandaise de Langue et
de Culture.


3° les conseils Nationaux :

a) Le Conseil National des Femmes ;


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

131


b) Inama y‟Igihugu y‟Urubyiruko;
c) Inama y‟Igihugu y‟Abantu bafite

ubumuga.

Amategeko yihariye ateganya inshingano,
imitunganyirize n‟imikorere byazo.


Itegeko rishobora gushyiraho izindi
Komisiyo z‟Igihugu, izindi Nzego Zihariye
n‟izindi Nama z‟Igihugu igihe bibaye
ngombwa. Iryo tegeko rigena kandi
inshingano, imitunganyirize n‟imikorere
byazo.

Itegeko rishobora kandi gukuraho Komisiyo
z‟Igihugu, Inzego Zihariye cyangwa Inama
z‟Igihugu igihe bibaye ngombwa.


Itegeko Ngenga rishyiraho amategeko
rusange agenga ibigo bya Leta.


b) National Youth Council;
c) National Council of Persons with

Disabilities.

Specific laws determine the mission,
organisation and functioning of these
institutions.

A law may establish other national
commissions, specialised organs and national
councils when necessary. That law also
determines their mission, organisation and
functioning.


When deemed necessary, a law may also
remove national commissions, specialised
organs or national councils.


An organic law establishes general provisions
governing public institutions.


b) Le Conseil National de la Jeunesse ;
c) Le Conseil National des Personnes

Handicapées.

Les lois spécifiques déterminent la mission,
l‟organisation et le fonctionnement de ces
institutions.

En cas de nécessité,
d‟autres commissions
spécialisés et conseils nationaux. Cette loi
détermine également
organisation et fonctionnement.


Une loi peut
commissions
spécialisés et les conseils nationaux en cas de
nécessité.

Une loi organique
générales applicables
publics.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

132


Akiciro ka 5: Inama y’Igihugu
y’umushyikirano na Komite y’abunzi

Ingingo ya 140: Inama y’Igihugu
y’Umushyikirano

Inama y‟Igihugu y‟Umushyikirano ihuza
Perezida wa Repubulika n‟abahagarariye
abaturage.

Inama y‟Igihugu y‟Umushyikirano iterana
nibura rimwe mu mwaka igasuzuma uko
ubuzima bw‟Igihugu n‟ubumwe
bw‟Abanyarwanda bihagaze.

Perezida wa Repubulika atumiza kandi
akayobora Inama y‟Igihugu
y‟Umushyikirano akanagena abayitabira.

Imyanzuro y‟iyo Nama ishyikirizwa inzego
zibishinzwe kugira ngo zirusheho
gutunganya imirimo zikorera abaturage.


Iteka rya Perezida wa Repubulika rishobora
guteganya ibindi byerekeye Inama y‟Igihugu
y‟Umushyikirano.


Subsection 5: National Umushyikirano
Council and Abunzi Committee

Article 140 : National Umushyikirano
Council

The National Umushyikirano Council brings
together the President of the Republic and
citizens‟ representatives.

The National Umushyikirano Council meets at
least once (1) a year. It debates issues relating
to the state of the Nation and national unity.


The President of the Republic convenes and
presides over the National Umushyikirano
Council and determines those who participate.

Resolutions of this Council are submitted to the
relevant institutions to enable them to improve
their service delivery to the population.


A presidential order may provide for other
matters for the National Umushyikirano
Council.


Sous-section
d’Umushyikirano et Comité d’Abunzi

Article 140:
d’Umushyikirano

Le Conseil National d‟Umushyikirano réunit
le Président
représentants des citoyens.

Le Conseil National
réunit au moins
examine les questions relatives à l‟état de la
Nation et de l‟unité nationale.

Le Président de la République convoque et
dirige le Conseil National d‟Umushyikirano
et désigne ceux qui doivent y participer.

Les recommandations issues dudit Conseil
sont transmises aux institutions et services
concernés afin
rendus à la population.

Un arrêté presidentiel
d‟autres matières
National d‟Umushyikirano.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

133


Ingingo ya 141: Komite y’Abunzi

Komite y‟Abunzi ishinzwe kunga abagiranye
amakimbirane, hagamijwe kubaka ubumwe
n‟imibanire myiza y‟Abanyarwanda.


Komite y‟Abunzi igizwe n‟abantu
b‟inyangamugayo kandi bazwiho
ubushobozi bwo kunga.


Itegeko rigena imitunganyirize, ifasi,
ububasha n‟imikorere bya Komite y‟Abunzi.


Akiciro ka 6: Ubushinjacyaha

Ingingo ya 142: Ubushinjacyaha Bukuru


Urwego rw‟Ubushinjacyaha Bukuru
rushinzwe gukora iperereza no gukurikirana
ibyaha mu gihugu hose.


Ubushinjacyaha Bukuru ni urwego rumwe.
Rugizwe n‟Ibiro by‟Umushinjacyaha
Mukuru, Ubushinjacyaha ku rwego

Article 141: Abunzi Committee

The Abunzi Committee is responsible for
conciliating parties in conflict with the aim of
consolidating national unity and peaceful co-
existence among Rwandans.


The Abunzi Committee is comprised of persons
of integrity who are recognised for their
conciliation skills.

A law determines the organisation, territorial
jurisdiction, competence and functioning of the
Abunzi Committee.

Subsection 6: Public Prosecution

Article 142: National Public Prosecution
Authority

The National Public Prosecution Authority is
responsible for investigating and prosecuting
offences throughout the country.


The National Public Prosecution Authority is a
single institution. It is composed of the Office
of the Prosecutor General, the public

Article 141: Comité d’Abunzi

Le Comité d‟Abunzi est chargé de régler les
différends survenus entre les parties en vue
de consolider
cohabitation harmonieuse au sein du peuple
rwandais.

Le Comité
personnes intègres
aptitude à concilier.

Une loi détermine l‟organisation, le ressort,
la compétence
Comité d‟Abunzi.

Sous-section 6: Poursuite judiciaire

Article 142: Organe national de Poursuite
judiciaire

L‟Organe national de Poursuite judiciaire est
chargé de l‟instruction et de la poursuite des
infractions sur toute l‟étendue du territoire
national.

L‟Organe national
constitue une
composé du Bureau du Procureur général,


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

134


Rwisumbuye n‟Ubushinjacyaha ku rwego
rw‟Ibanze.


Urwego rw‟Ibiro by‟Umushinjacyaha
Mukuru rugizwe n‟Umushinjacyaha Mukuru,
Umushinjacyaha Mukuru Wungirije
n‟Abashinjacyaha ku rwego rw‟Igihugu.

Itegeko rigena imitunganyirize, imikorere
n‟ububasha by‟Ubushinjacyaha.


Ibyerekeranye na sitati n‟imyitwarire
y‟abashinjacyaha biteganywa n‟itegeko.


Ingingo ya 143: Ishyirwaho
ry’abashinjacyaha

Umushinjacyaha Mukuru n‟Umushinjacyaha
Mukuru Wungirije bashyirwaho n‟Iteka rya
Perezida bamaze kwemezwa na Sena.

Mu kugena umukandida umwe kuri buri
mwanya, Perezida wa Repubulika abanza
kugisha inama Inama y‟Abaminisitiri
n‟Inama Nkuru y‟Ubushinjacyaha.

prosecution service at the intermediate level and
the public prosecution service at the primary
level.

The Office of the Prosecutor General consists
of the Prosecutor General, the Deputy
Prosecutor General and National Prosecutors.


A law determines the organisation, functioning
and competence of the National Public
Prosecution Authority.


A law determines the status and code of ethics
of prosecutors.


Article 143: Appointment of prosecutors


The Prosecutor General and the Deputy
Prosecutor General are appointed by a
presidential order after approval by the Senate.

The President of the Republic nominates one
candidate for each position after consultation
with the Cabinet and the High Council of the
National Public Prosecution Authority.

du service de poursuite judiciaire au niveau
de Grande Instance et du service de poursuite
judiciaire au niveau de Base.

Le Bureau du Procureur général est composé
du Procureur général, du Procureur général
Adjoint et des Procureurs nationaux.


L‟organisation,
compétence
Poursuite judiciaire sont déterminés par une
loi.

Une loi détermine
d‟éthique des
judiciaire.

Article 143: Nomination des officiers de
poursuite judiciaire

Le Procureur général et le Procureur général
Adjoint sont nommés par arrêté présidentiel
après leur approbation par le Sénat.

Le Président de la République propose les
candidats à chaque poste à pourvoir, après
consultation du Conseil des Ministres et du
Conseil Supérieur de l‟Organe national de


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

135


Abandi bashinjacyaha bashyirwaho n‟Iteka
rya Minisitiri w‟Intebe nyuma yo kwemezwa
n‟Inama Nkuru y‟Ubushinjacyaha.


Itegeko ryerekeye sitati y‟abashinjacyaha
riteganya uburyo abashinjacyaha bavugwa
muri iyi ngingo barahira.


Ingingo ya 144: Manda y’abayobozi
b’inzego z’ubushinjacyaha

Umushinjacyaha Mukuru n‟Umushinjacyaha
Mukuru Wungirije bashyirirwaho igihe cya
manda y‟imyaka itanu (5) ishobora
kongerwa rimwe.

Itegeko ryerekeye sitati y‟abashinjacyaha
rigena ibirebana na manda y‟abashinjacyaha
bayobora ubushinjacyaha ku rwego
rwisumbuye.


Other prosecutors are appointed by Prime
Minister‟s order after approval by the High
Council of the National Public Prosecution
Authority.

The law governing the status of prosecutors
determines modalities of the swearing in of
public prosecutors mentioned under this Article.


Article 144: Term of office of prosecutors in
charge of prosecution services

The Prosecutor General and Deputy Prosecutor
General are appointed for a five (5) year term,
renewable once.


The law governing the status of prosecutors
determines the term of office for the Chief
Prosecutors at the intermediate level.


Poursuite judiciaire.

Les autres officiers de poursuite judiciaire
sont nommés par arrêté du Premier Ministre
après approbation du Conseil Supérieur de
l‟Organe national de Poursuite judiciaire.

La loi portant statut des officiers de poursuite
judiciaire détermine
prestation de
poursuite judiciaire visés au présent article.

Article 144: Mandat des responsables des
services de poursuite judiciaire

Le Procureur général et le Procureur général
Adjoint sont nommés pour un mandat de
cinq (5) ans renouvelable une seule fois.


La loi portant statut des officiers de poursuite
judiciaire détermine
Procureurs en
instance.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

136


Ingingo ya 145: Imikoranire y’Urwego
rw’Ubushinjacyaha n’izindi nzego


Ubushinjacyaha bugengwa mu mirimo
yabwo na Minisitiri ufite Ubutabera mu
nshingano ze.

Mu byerekeranye no gukurikirana ibyaha,
Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze
agena politiki rusange kandi ashobora, mu
nyungu rusange, guha Umushinjacyaha
Mukuru amabwiriza yanditse amutegeka
cyangwa amubuza gukurikirana.


Ashobora kandi, iyo byihutirwa, mu nyungu
rusange, guha umushinjacyaha uwo ari we
wese amabwiriza yanditse amutegeka
cyangwa amubuza gukurikirana
akabimenyesha Umushinjacyaha Mukuru.


Abashinjacyaha bafite ubwigenge ku
baburanyi no ku bacamanza b„Inkiko.


Article 145: Collaboration between the
National Public Prosecution Authority and
other organs

The National Public Prosecution Authority is
under the supervision of the Minister in charge
of Justice.

In matters relating to prosecution of offences,
the Minister in charge of justice determines the
general policy and may, in public interest, issue
written instructions to the Prosecutor General to
undertake or refrain from investigating and
prosecuting an offence.


The Minister may also, in cases of urgency and
in public interest, issue written instructions to
any Prosecutor to investigate and prosecute or
refrain from investigating and prosecuting an
offence and inform the Prosecutor General of
such instructions.

Prosecutors are independent from parties and
judges.


Article 145: Collaboration entre l’Organe
national de
d’autres institutions

L‟Organe national de Poursuite judiciaire est
placé sous la supervision du Ministre ayant
la justice dans ses attributions.

En matière de
Ministre ayant la justice dans ses attributions
définit la politique générale
l‟intérêt général,
écrites de poursuite ou de non-poursuite au
Procureur général.


Le Ministre
d‟urgence et dans l‟intérêt général, donner
des injonctions
poursuite judiciaire lui obligeant de mener ou
ne pas mener
réserve copie au Procureur général.

Les officiers
pleinement indépendants des parties et des
juges.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

137


Ingingo ya 146: Inama Nkuru
y’Ubushinjacyaha

Inama Nkuru y‟Ubushinjacyaha ifite
inshingano yo gutanga imirongo migari
ngenderwaho no gutuma haba imikorere
myiza y‟ubushinjacyaha mu gihugu cyose.


Itegeko rigena imitunganyirize, ububasha
n‟imikorere by‟Inama Nkuru
y‟Ubushinjacyaha.


Ingingo ya 147: Ubushinjacyaha bwa
Gisirikare

Ubushinjacyaha bwa Gisirikare bushinzwe
gukurikirana ibyaha bikozwe n‟abantu
baburanishwa n‟inkiko za gisirikare.
Bukurikirana ibyaha biburanishwa mu nkiko
za Gisirikare.

Ubushinjacyaha bwa Gisirikare buyoborwa
n‟Umushinjacyaha Mukuru wa Gisirikare
yunganiwe n‟Umushinjacyaha Mukuru wa
Gisirikare wungirije.

Itegeko rigena imitunganyirize, ububasha

Article 146: High Council of the National
Public Prosecution Authority

The High Council of the National Public
Prosecution Authority has the responsiblity to
provide general policy guidelines and to ensure
smooth functioning of the prosecution services
throughout the country.

A law determines the organisation, powers and
functioning of the High Council of the National
Public Prosecution Authority.


Article 147: Military Prosecution
Department

The Military Prosecution Department is
responsible for the prosecution of offences
committed by persons subject to the jurisdiction
of military Courts. It investigates and
prosecutes offences before military Courts.

The Military Prosecution Department is headed
by the Military Prosecutor General assisted by
the Deputy Military Prosecutor General.


A law determines the organisation, jurisdiction

Article 146: Conseil supérieur de l’Organe
national de Poursuite judiciaire

Le Conseil supérieur de l‟Organe national de
Poursuite judiciare a pour responsabilité de
donner les grandes
d‟assurer le bon fonctionnement des services
de poursuite dans tout le pays.

Une loi détermine
compétences et le fonctionnement du Conseil
supérieur de l‟Organe national de Poursuite
judiciaire.

Article 147: Auditorat militaire


L‟Auditorat militaire
poursuite des infractions commises par les
personnes justiciables
militaires. Il exerce l‟action publique devant
les juridictions militaires.

L‟Auditorat militaire
Auditeur général
Auditeur général militaire adjoint.


Une loi détermine


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

138


n‟imikorere y‟Ubushinjacyaha bwa
gisirikare.

Icyiciro cya 3: Ubutegetsi
bw’Ubucamanza

Akiciro ka mbere : Ingingo rusange


Ingingo ya 148: Ubucamanza

Ubutegetsi bw‟Ubucamanza bushinzwe
Urwego rw‟Ubucamanza rugizwe n‟inkiko
zisanzwe n‟inkiko zihariye.

Ingingo ya 149: Inama Nkuru
y’Ubucamanza

Inama Nkuru y‟Ubucamanza ni rwo rwego
rukuriye Ubutegetsi bw‟Ubucamanza.
Ishyiraho imirongo migari igenga
imiyoborere y‟Ubutegetsi bw‟Ubucamanza.

Itegeko rigena imitunganyirize, ububasha,
inshingano n‟imikorere by‟Inama Nkuru
y‟Ubucamanza. Iryo tegeko rigena kandi
abayigize.


and functioning of the Military Prosecution
Department.

Section 3: The Judiciary


Subsection One: General provisions


Article 148: Judicial Authority

The Judicial authority is vested in the Judiciary
composed of ordinary Courts and specialised
Courts.

Article 149: High Council of the Judiciary


The High Council of the Judiciary is the
supreme governing organ of the Judiciary. It
sets general guidelines governing the
organisation of the Judiciary.

A law determines the organisation, powers and
functioning of the High Council of the
Judiciary. It also determines its membership.


compétence
l‟Auditorat militaire.

Section 3 : Le Pouvoir judiciaire


Sous-Section
générales

Article 148 : Autorité judiciaire

L‟autorité judiciaire est conférée au système
judiciaire composé de juridictions ordinaires
et de juridictions spécialisées.

Article 149 :
Magistrature

Le Conseil supérieur de la Magistrature est
l‟organe suprême du pouvoir judiciaire. Il
définit les grandes lignes régissant la gestion
du Pouvoir judiciaire.

Une loi détermine
compétence et le fonctionnement du Conseil
supérieur de
détermine aussi sa composition.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

139


Ingingo ya 150: Ubwigenge bw’ubutegetsi
bw’ubucamanza

Ubutegetsi bw‟Ubucamanza burigenga kandi
bufite ubwisanzure mu micungire y‟abakozi
n‟imari.

Ingingo 151: Amahame y’ubucamanza


Ubucamanza bugengwa n‟amahame
akurikira:

1° imanza zicibwa mu izina ry‟abaturage

kandi ntawe ushobora kwicira urubanza
ubwe;


2° imanza ziburanishirizwa mu ruhame
keretse iyo urukiko rwemeje ko habaho
umuhezo mu buryo buteganywa
n‟amategeko;


3° urubanza rwose rwaciwe rugomba

kugaragaza impamvu rushingiyeho kandi
rukandikwa mu ngingo zarwo zose;
rugomba gusomerwa mu ruhame hamwe
n‟impamvu zose uko zakabaye
n‟icyemezo cyafashwe;


Article 150: Independence of the Judiciary


The Judiciary is independent and exercises
financial and administrative autonomy.


Article 151: Principles of the judicial system


The judicial system is governed by the
following principles:

1° justice is rendered in the name of the people

and nobody may be a judge in his or her
own cause;


2° Court proceedings are conducted in public
unless the Court determines that
proceedings be held in camera in
circumstances provided for by law;


3° every judgment must indicate its basis, be

written in its entirety, and delivered in
public together with the grounds and the
decision taken;


Article 150:
Judiciaire

Le Pouvoir Judiciaire est indépendant et jouit
de l‟autonomie de gestion administrative et
financière.

Article 151:
judiciaire

Le système
principes suivants:

1° la justice est rendue au nom du peuple et

nul ne peut se faire justice à soi-même;


2° les audiences

publiques, sauf cas de huis clos prononcé
par une juridiction dans les conditions
prévues par la loi;


3° tout jugement ou arrêt doit être motivé et

entièrement rédigé; il doit être prononcé
avec ses
audience publique;


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

140


4° ibyemezo by‟ubucamanza bigomba
gukurikizwa n‟abo bireba bose, zaba
inzego z‟ubutegetsi bwa Leta cyangwa
abantu ku giti cyabo. Ntibishobora
kuvuguruzwa keretse binyuze mu nzira
no mu buryo buteganywa n‟amategeko;


5° abacamanza bakurikiza itegeko kandi

bakora umurimo wabo w‟ubucamanza
mu bwigenge kandi batavugirwamo
n‟ubutegetsi cyangwa ubuyobozi ubwo
ari bwo bwose;


Ibyerekeye imyifatire myiza
n‟ubunyangamugayo by‟abacamanza
biteganywa n‟amategeko yihariye abagenga.
Akiciro ka 2: Inkiko n’abacamanza

Ingingo ya 152: Ibyiciro by’inkiko

Inkiko zigizwe n‟inkiko zisanzwe n‟inkiko
zihariye.

Inkiko zisanzwe zigizwe n‟Urukiko
rw‟Ikirenga, Urukiko Rukuru, Inkiko
Zisumbuye n‟Inkiko z‟Ibanze.

Inkiko zihariye zigizwe n‟Inkiko
z‟Ubucuruzi n‟iza Gisirikare.

4° Court rulings are binding on all parties
concerned, be they public authorities or
individuals. They cannot be challenged
except through procedures determined by
law;


5° in exercising their judicial functions, judges
at all times do it in accordance with the law
and are independent from any power or
authority.


The code of conduct and integrity of Judges is
determined by specific laws.

Subsection 2: Courts and Judges

Article 152: Classification of Courts

Courts consist of ordinary and specialised
Courts.

Ordinary Courts are comprised of the Supreme
Court, the High Court, Intermediate Courts and
Primary Courts.

Specialised Courts are comprised of
Commercial Courts and Military Courts.

4° les décisions de justice s‟imposent à tous
ceux qui y sont parties, que ce soit les
pouvoirs publics ou les particuliers. Elles
ne peuvent être remises en cause que par
les voies de procédure prévues par la loi;


5° dans l‟exercice
judiciaires, les juges doivent s‟en tenir à
la loi et rester indépendants de tout autre
pouvoir ou autorité.


Le code d‟éthique judiciaire est déterminé
par les lois spécifiques en la matière.

Sous-section 2: Juridictions et juges

Article 152: Catégories de juridictions

Les juridictions comprennent les juridictions
ordinaires et les juridictions spécialisées.

Les juridictions ordinaires comprennent la
Cour Suprême, la Haute Cour, les Tribunaux
de Grande Instance et les Tribunaux de Base.

Les juridictions spécialisées comprennent les
juridictions de commerce et les juridictions


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

141


Itegeko Ngenga rishobora gushyiraho
cyangwa gukuraho urukiko rusanzwe
cyangwa urukiko rwihariye.

Itegeko rigena imitunganyirize, imikorere
n‟ububasha by‟inkiko.


Ingingo ya 153: Ishyirwaho
ry’abacamanza bayobora inkiko

Perezida na Visi Perezida b‟Urukiko
rw‟Ikirenga, Perezida na Visi Perezida
b‟Urukiko Rukuru na Perezida na Visi
Perezida b‟Urukiko Rukuru rw‟Ubucuruzi
bashyirwaho n‟Iteka rya Perezida bamaze
kwemezwa na Sena. Perezida wa Repubulika
abanza kugisha inama Inama y‟Abaminisitiri
n‟Inama Nkuru y‟Ubucamanza.


Perezida w‟Urukiko rw‟Ikirenga agomba
kuba afite ubwenegihugu nyarwanda
bw‟inkomoko kandi nta bundi bwenegihugu
agomba kuba bafite.


An organic law may establish or remove an
ordinary or a specialised Court.


A law determines the organisation, functioning
and jurisdiction of Courts.


Article 153: Appointment of Judges in
charge of Courts

The President and Vice President of the
Supreme Court, the President and Vice
President of the High Court, and the President
and Vice President of the Commercial High
Court are appointed by a presidential order after
approval by the Senate. The President of the
Republic appoints them after consultation with
Cabinet and the High Council of the Judiciary.


The President of Supreme Court must be of
Rwandan nationality by origin and must not
hold any other nationality.

Judges in charge of other ordinary Courts and

militaires.

Une loi organique
supprimer une juridiction ordinaire ou une
juridiction spécialisée.

Une loi détermine
fonctionnement
juridictions.

Article 153:
responsables des juridictions

Le Président et le Vice-président de la Cour
Suprême, le Président et le Vice-président de
la Haute Cour ainsi que le Président et le
Vice-président
Commerce sont
présidentiel après
Sénat. Le Président de la République procède
à leur nomination après avis du Conseil des
Ministres et du
Magistrature.

Le Président de la Cour Suprême doit être de
nationalité rwandaise d‟origine et ne détenir
aucune autre nationalité.

Les juges responsables d‟autres juridictions


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

142


Abacamanza bayobora izindi nkiko zisanzwe
n‟iz‟ubucuruzi bashyirwaho n‟Inama Nkuru
y‟Ubucamanza.

Ingingo ya 154: Ishyirwaho ry’abandi
bacamanza

Abacamanza b‟Urukiko rw‟Ikirenga
bashyirwaho na Perezida wa Repubulika
amaze kugisha inama Inama y‟Abaminisitiri
n‟Inama Nkuru y‟Ubucamanza. Ashyikiriza
Sena urutonde rw‟abakandida bangana
n‟imyanya y‟abacamanza mu Rukiko
rw‟Ikirenga isabirwa kuzuzwa, kugira ngo
ibemeze.

Abandi bacamanza b‟izindi nkiko zisanzwe
n‟iz‟ubucuruzi ziteganywa n‟iri Tegeko
Nshinga bashyirwaho n‟Inama Nkuru
y‟Ubucamanza.

Abacamanza b‟inkiko za gisirikare
bashyirwaho hakurikijwe amategeko
abagenga.

Itegeko rigenga sitati y‟abacamanza n‟abandi
bakozi bo mu nkiko rigena uburyo bashyirwa
mu nkiko.


commercial Courts are appointed by the High
Council of the Judiciary.


Article 154: Appointment of other Judges


Judges of the Supreme Court are appointed by
the President of the Republic after consultation
with the Cabinet and the High Council of the
Judiciary. The President of the Republic
submits to the Senate a list of candidates whose
number equals that of vacant posts of judges of
the Supreme Court, for their approval.


Other Judges of other ordinary Courts and
commercial Courts provided for by this
Constitution are appointed by the High Council
of the Judiciary.

Judges of military Courts are appointed in
accordance with laws governing them.


The law governing the status of Judges and
other judicial personnel determines modalities
for their appointment to Courts.


ordinaires et de commerce sont nommés par
le Conseil Supérieur de la Magistrature.


Article 154: Nomination d’autres juges


Les juges de la Cour Suprême sont nommés
par le Président de la République après avis
préalable du Conseil
Conseil Supérieur
Président de la République propose au Sénat,
pour approbation, une liste de candidats dont
le nombre équivaut à celui des postes vacants
des juges à la Cour Suprême.

Les autres
ordinaires et celles de commerce prévues par
la présente Constitution sont nommés par le
Conseil Supérieur de la Magistrature.

Les juges des
nommés conformément
régissent.

La loi portant statut des Juges et des agents
de l‟ordre judiciaire détermine les modalités
de leur affectation au sein des juridictions.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

143


Ingingo ya 155: Irahira ry’Abacamanza


Perezida, Visi-Perezida n‟Abacamanza
b‟Urukiko rw‟Ikirenga, Perezida na Visi
Perezida b‟Urukiko Rukuru n‟ab‟Urukiko
Rukuru rw‟Ubucuruzi barahirira imbere ya
Perezida wa Repubulika.

Abandi bacamanza barahirira imbere
y‟abayobozi bavugwa mu itegeko ribagenga.


Ingingo ya 156: Manda y’abacamanza
bayobora inkiko

Perezida na Visi Perezida b‟Urukiko
rw‟Ikirenga bashyirirwaho igihe cya manda
y‟imyaka itanu (5) ishobora kongerwa
rimwe.

Perezida w‟Urukiko Rukuru, Visi Perezida
w‟Urukiko Rukuru, Perezida w‟Urukiko
Rukuru rw‟Ubucuruzi na Visi Perezida
w‟Urukiko Rukuru rw‟Ubucuruzi
bashyirirwaho igihe cya manda y‟imyaka
itanu (5) ishobora kongerwa rimwe.

Itegeko rigena sitati y‟abacamanza n‟abakozi

Article 155: Swearing in of Judges


The President, Vice President, and Judges of
the Supreme Court, as well as the Presidents
and Vice Presidents of the High Court and
Commercial High Court swear an oath of office
before the President of the Republic.

Other Judges take an oath of office before
authorities referred to in the law governing
them.

Article 156: Term of office of Judges in
charge of Courts

The President and the Vice President of the
Supreme Court are appointed for a five (5) year
term renewable once.


The President and the Vice President of the
High Court, the President and the Vice
President of the Commercial High Court are
appointed for a five (5) year term renewable
once.


The law governing the status of Judges and

Article 155 :
juges

Le Président, le Vice-président et les Juges
de la Cour Suprême, les Présidents et les
Vice-présidents de la Haute Cour et de la
Haute Cour de Commerce prêtent serment
devant le Président de la République.

Les autres juges prêtent serment devant les
autorités désignées par la loi qui les régit.


Article 156:
responsables des juridictions

Le Président et le Vice -président de la Cour
Suprême sont nommés pour un mandat de
cinq (5) ans renouvelable une seule fois.


Le Président et le Vice-président de la Haute
Cour, le Président et le Vice- président de la
Haute Cour de Commerce sont nommés pour
un mandat de cinq (5) ans renouvelable une
seule fois.


La loi portant statut des juges et des agents


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

144


b‟inkiko rinateganya ibirebana na manda
y‟abayobozi b‟izindi nkiko.


Ingingo ya 157: Ivanwaho ry’abacamanza

Perezida, Visi Perezida n‟abacamanza
b‟Urukiko rw‟Ikirenga, Perezida na Visi
Perezida b‟Urukiko Rukuru n‟ab‟Urukiko
Rukuru rw‟Ubucuruzi bashobora kuvanwa
ku mirimo yabo kubera kwitwara nabi,
kudashobora akazi cyangwa gukora ikosa
rikomeye bisabwe n‟Umutwe w‟Abadepite
cyangwa Sena ku bwiganze bw‟amajwi bwa
bitatu bya gatanu (3/5), bakavanwaho
n‟Inteko Ishinga Amategeko, Imitwe yombi
iteranye, ku bwiganze bwa bibiri bya gatatu
(2/3) by‟amajwi y‟abagize buri Mutwe
w‟Inteko Ishinga Amategeko.

Abandi bacamanza b‟izindi nkiko zisanzwe
n‟iz‟ubucuruzi ziteganywa muri iri Tegeko
Nshinga bakurwaho n‟Inama Nkuru
y‟Ubucamanza.

Abacamanza b‟inkiko za gisirikare
bakurwaho hakurikijwe amategeko
abagenga.


judicial personnel also determines the term of
office of Judges in charge of other Courts.


Article 157: Removal of Judges

The President, Vice President and Judges of the
Supreme Court, as well as the Presidents and
Vice Presidents of the High Court and the
Commercial High Court may be relieved of
their duties for misbehaviour, incompetence or
gross professional misconduct upon request by
a three-fifths (3/5) majority vote of either the
Chamber of Deputies or the Senate, and a
decision to remove them from office is taken by
a two-thirds (2/3) majority vote of each
Chamber of Parliament in a joint sitting.


Other Judges of other ordinary Courts and
commercial Courts provided for by this
Constitution are removed from office by the
High Council of the Judiciary.

Judges of military Courts are removed from
office in accordance with laws governing them.


de l‟ordre judiciaire détermine également le
mandat des
juridictions.

Article 157: Révocation des juges

Le Président, le Vice-Président et les juges
de la Cour Suprême, le Président et le Vice-
président de la Haute Cour et de la Haute
Cour de Commerce peuvent être relevés de
leurs fonctions
incompétence ou faute professionnelle grave,
à l‟initiative des trois cinquièmes (3/5) des
membres de la Chambre des Députés ou du
Sénat; la décision de révocation est prise par
les deux Chambres du Parlement, réunies en
séance conjointe, à la majorité de deux tiers
(2/3) des membres de chaque Chambre.


Les autres
ordinaires et de commerce prévues par la
présente Constitution sont révoqués par le
Conseil Supérieur de la Magistrature.

Les juges des
révoqués conformément
régissent.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

145


UMUTWE WA VIII: KURINDA
IGIHUGU N’UMUTEKANO

Ingingo ya 158: Inzego zishinzwe kurinda
Igihugu n’umutekano

Leta ifite inzego zishinzwe kurinda Igihugu
n‟umutekano zikurikira:


1° Ingabo z'u Rwanda;
2° Polisi y'u Rwanda;
3° Urwego rw'Igihugu rushinzwe

Iperereza n‟Umutekano.

Itegeko rishobora kugena izindi nzego
zishinzwe umutekano.

Inzego zishinzwe kurinda Igihugu
n‟umutekano zirakorana zikanahuza
ibikorwa mu kuzuza inshingano zazo.


Iteka rya Perezida rigena uburyo izo nzego
zikorana zikanahuza ibikorwa.


CHAPTER VIII: NATIONAL DEFENCE
AND SECURITY

Article 158: National defence and security
organs

The State has the following defence and
security organs:


1° Rwanda Defence Force;
2° Rwanda National Police;
3° National Intelligence and Security

Service.

A law may determine other security organs.


National defence and security organs
collaborate and coordinate their activities in
fulfilment of their responsibilities.


A presidential order determines the manner in
which these organs collaborate and coordinate
their activities.


CHAPITRE
SECURITE NATIONALE

Article 158:
sécurité nationale

L‟Etat dispose des organes de défense et de
sécurité nationale suivants:

1° les Forces Rwandaises de Défense;
2° la Police Nationale du Rwanda;
3° le Service National de Renseignements et

de Sécurité.


Une loi peut déterminer d‟autres organes de
sécurité.

Les organes
nationale collaborent
activités dans la réalisation de leurs missions
respectives.

Un arrêté
modalités de collaboration et de coordination
des activités de ces organes.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

146


Ingingo ya 159: Ingabo z’u Rwanda


Kurinda Igihugu bikorwa n‟Ingabo z‟Igihugu
z‟umwuga zitwa “Ingabo z'u Rwanda”.


Umugaba Mukuru w'Ingabo z'u Rwanda ni
we ushinzwe ibikorwa n'ubuyobozi
by'Ingabo z'u Rwanda muri rusange.

Itegeko rigena inshingano, imitunganyirize
n'ububasha by'Ingabo z'u Rwanda.


Leta y‟u Rwanda ishobora kugabanya
umubare w‟abagize Ingabo z‟u Rwanda igihe
bibaye ngombwa. Ishobora kandi gukura ku
murimo, gusubiza mu buzima busanzwe
cyangwa kwirukana bamwe mu bagize
Ingabo z‟u Rwanda. Itegeko riteganya
uburyo bikorwa.

Ingingo ya 160: Polisi y’u Rwanda

Polisi y‟u Rwanda ishinzwe muri rusange
kurinda umutekano w‟abantu n„ibintu mu
gihugu hose.

Article 159: Rwanda Defence Force


National defence is the responsibility of a
professional national military force known as
the "Rwanda Defence Force".

The Chief of Defence Staff is responsible for
the operations and general administration of the
Rwanda Defence Force.

A law determines the mission, organisation and
powers of the Rwanda Defence Force.


The Government of Rwanda may, when
necessary, downsize the Rwanda Defence
Force. The Government may also discharge,
demobilise or dismiss members of Rwanda
Defence Force. A law determines modalities for
these actions.


Article 160: Rwanda National Police

Rwanda National Police is generally
responsible for ensuring security of persons and
property throughout the country.

Article 159:
Défense

La défense nationale
armée nationale
« Forces Rwandaises de Défense».

Le Chef d‟Etat-Major Général est chargé des
opérations et de l'administration générale des
Forces Rwandaises de Défense.

Une loi détermine la mission, l‟organisation
et la compétence des Forces Rwandaises de
Défense.


L‟Etat Rwandais peut, en cas de nécessité,
procéder à la
Forces Rwandaises
également relever
démobiliser ou
Forces Rwandaises de Défense. Une loi en
détermine les modalités.

Article 160: Police Nationale du Rwanda

La Police Nationale
général chargée
personnes et des biens dans tout le pays.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

147


Itegeko rigena amahame ngenderwaho,
ububasha, inshingano, imitunganyirize
n‟imikorere bya Polisi y‟u Rwanda.


Ingingo ya 161: Urwego rw’Igihugu
rushinzwe Iperereza n’Umutekano

Urwego rw‟Igihugu rushinzwe Iperereza
n‟Umutekano rushinzwe muri rusange
gukora iperereza imbere no hanze y‟Igihugu
no gusuzuma ibijyanye n‟abinjira
n‟abasohoka hagamijwe kurinda no
gukumira icyahungabanya umutekano
w‟Igihugu.
Itegeko rigena inshingano, imitunganyirize,
imikorere n'ububasha by'Urwego rw'Igihugu
rushinzwe Iperereza n„Umutekano.


UMUTWE WA IX: IMARI YA LETA
N’IMISORO

Ingingo ya 162: Itegeko ry’ingengo
y’imari ya Leta

Buri mwaka w‟ingengo y‟imari ya Leta,
Umutwe w‟Abadepite usuzuma ishingiro


A law determines the governing principles,
powers, responsibilities, organisation and
functioning of the Rwanda National Police.


Article 161: National Intelligence and
Security Services

The National Intelligence and Security Services
is generally responsible for internal and external
intelligence, as well as immigration and
emigration matters, for the prevention of and
protection against threats to national security.


A law determines responsibilities, organisation,
functioning and powers of the National
Intelligence and Security Services.


CHAPTER IX: STATE FINANCE AND
TAXES

Article 162: State Finance law


Every financial year, the Chamber of Deputies
considers the relevance of the State finance bill


Une loi détermine les principes directeurs, la
compétence,
l‟organisation
Police Nationale du Rwanda.

Article 161 :
Renseignements et de Sécurité

Le Service National de Renseignements et de
Sécurité est
renseignements tant internes qu‟externes et
de tout ce qui est relatif à l‟immigration et
émigration pour la prévention et la protection
contre toutes menaces à la sécurité nationale.

Une loi détermine
l‟organisation,
compétences
Renseignements et de Sécurité.

CHAPITRE IX : FINANCES DE L’ETAT
ET TAXES

Article 162: Loi des finances de l’Etat


Pour chaque exercice budgétaire, la Chambre
des Députés examine l‟opportunité du projet


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

148


ry‟umushinga w‟ingengo y‟imari ya Leta,
ukanatora itegeko riyigenga.

Itegeko ry‟ingengo y‟imari ya Leta rigena
umutungo Leta izinjiza n‟uzakoreshwa mu
buryo buteganywa n‟Itegeko Ngenga. Iryo
tegeko ngenga rinagena umunsi ingengo
y‟imari y‟umwaka w`ingengo y`imari
izasomwaho imbere y‟Imitwe yombi
y‟Inteko Ishinga Amategeko.

Mbere y‟uko ingengo y‟imari ya Leta
yemezwa burundu, Sena igomba
gushyikiriza Umutwe w‟Abadepite icyo
ivuga ku mushinga w‟ingengo y‟imari ya
Leta.

Ingingo ya 163: Ikoreshwa ry’ingengo
y’imari mbere y’uko itegeko ry’ingengo
y’imari ritangazwa

Iyo umwaka w‟ingengo y‟imari utangiye,
itegeko ry‟ingengo y‟imari y‟uwo mwaka
ritaratangazwa, Minisitiri w‟Intebe,
akoresheje iteka, yemera ko hakoreshwa
by‟agateganyo buri kwezi kimwe cya cumi
na kabiri (1/12) cy‟ingengo y‟imari,
ashingiye ku y‟umwaka urangiye.


and adopts the State finance law.


The State finance law determines the revenue
and expenditure of the State in accordance with
conditions provided for by an organic law. That
organic law also determines the date of
presentation of annual budget before both
Chambers of Parliament.


Before final adoption of the State budget, the
Senate must provide the Chamber of Deputies
with its opinion on the State finance bill.


Article 163: Execution of budget before
publication of the annual finance law


In case the financial year starts before the
publication of the State finance law of that year,
the Prime Minister authorises, by an order, a
monthly expenditure on a provisional basis of
an amount equal to one-twelfth (1/12) of the
budget of the preceding year.


de loi des finances de l‟Etat et vote la loi
des finances de l‟Etat.

La loi des finances de l‟Etat détermine les
ressources et les charges de l‟Etat dans les
conditions prévues
Cette loi organique fixe également la date de
présentation du
Chambres du Parlement.


Avant l‟adoption
l‟Etat, le Sénat doit donner à la Chambre des
Députés son avis
finances de l‟Etat.


Article 163: Exécution du budget avant la
publication de la loi des finances


Si l‟ouverture
intervient avant la publication de la loi des
finances de l‟année,
autorise, par
douzièmes provisoires sur base du budget de
l‟exercice écoulé.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

149


Ingingo ya 164: Ishyirwaho, ihindurwa
cyangwa ikurwaho ry’umusoro

Umusoro ushyirwaho, uhindurwa cyangwa
ukurwaho n‟itegeko.

Nta sonerwa cyangwa igabanywa
ry‟umusoro rishobora gukorwa mu gihe
bidateganywa n‟itegeko.

Ingingo ya 165: Urwego rw’Ubugenzuzi
Bukuru bw’Imari ya Leta

Urwego rw‟Ubugenzuzi Bukuru bw‟Imari ya
Leta ni urwego rw‟Igihugu rwigenga
rushinzwe ubugenzuzi bw‟imicungire
y‟imari n‟umutungo bya Leta.

Itegeko rigena inshingano, imitunganyirize
n‟imikorere by‟urwo rwego.


Ingingo ya 166: Raporo y’Umugenzuzi
Mukuru w’Imari ya Leta

Urwego rw‟Umugenzuzi Mukuru w‟Imari ya
Leta rushyikiriza Inteko Ishinga Amategeko,
Imitwe yombi, raporo yuzuye ku ifoto
y‟umutungo wa Leta irimo imikoreshereze

Article 164: Imposing, modifying or
removing a tax

Tax is imposed, modified or removed by law.


No exemption or reduction of a tax can be
granted unless authorised by law.


Article 165: Office of the Auditor General of
State Finances

The Office of the Auditor General is an
independent Public Institution responsible for
the auditing of state finances and assets.


A law determines the responsibilities,
organisation and functioning of this Office.


Article 166: Report of the Auditor General
of State Finances

The Office of the Auditor General of State
Finances submits each year, to both Chambers
of Parliament, prior to the commencement of
the session devoted to the examination of the

Article 164: Imposition, modification ou
suppression d’une taxe

L‟impôt est établi, modifié ou supprimé par
une loi.

Nulle exonération ou modération d‟impôt ne
peut être accordée que dans les cas prévus
par la loi.

Article 165 : Office de l’Auditeur Général
des Finances de l’Etat

L‟Office de l‟Auditeur Général des Finances
de l‟Etat est
indépendante chargée de l‟audit des finances
et du patrimoine de l‟Etat.

Une loi détermine
l‟organisation et le fonctionnement de cet
Office.

Article 166 :
Général des Finances de l’Etat

L‟Office de l‟Auditeur Général des Finances
de l‟Etat soumet
l‟ouverture de
l'examen du budget de l'année suivante, aux


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

150


y‟imari ya Leta y‟umwaka ushize mbere
y‟itangira ry‟igihembwe cyagenewe
gusuzuma ingengo y‟imari ya Leta
y‟umwaka ukurikiye. Iyo raporo igomba
kugaragaza uburyo imari yakoreshejwe,
amafaranga yakoreshejwe bitari ngombwa
cyangwa hadakurikijwe amategeko, kandi
niba harabaye inyerezwa cyangwa isesagura
ry‟umutungo rusange.

Kopi y‟iyo raporo ishyikirizwa Perezida wa
Repubulika, Guverinoma, Perezida
w‟Urukiko rw‟Ikirenga n‟Umushinjacyaha
Mukuru.

Mu gihe kitarenze amezi atandatu (6), Inteko
Ishinga Amategeko imaze gushyikirizwa
raporo y‟Umugenzuzi Mukuru ivugwa muri
iyi ngingo, iyijyaho impaka ikanayifataho
ibyemezo bikwiye.

Inzego n‟abayobozi bagenerwa kopi ya
raporo y‟Umugenzuzi Mukuru w‟Imari ya
Leta bagomba gushyira mu bikorwa
ibiyikubiyemo bafata ibyemezo bikwiye, ku
makosa n‟ibindi bitakurikijwe iyo raporo
yerekanye.

Inteko Ishinga Amategeko ishobora gusaba

budget of the following year, a complete report
on the balance sheet of the State budget of the
previous year. This report must indicate the
manner in which the budget was executed,
unnecessary or unlawful expenditures, and
whether there were embezzlement or
squandering of public funds.


A copy of the report is submitted to the
President of the Republic, Cabinet, the
President of Supreme Court, and the Prosecutor
General.

Within six (6) months of receiving the report of
the Auditor General referred to in this Article,
Parliament examines it and takes appropriate
decisions.


Institutions and public officials to which a copy
of the annual report of the Auditor General is
addressed must implement its recommendations
by taking appropriate measures as regards
irregularities and other shortcomings which
were disclosed.

The Parliament may request the Office of the

deux Chambres du Parlement le rapport sur
le bilan des finances de l‟Etat qui comprend
l‟exécution du budget de l‟Etat de l‟exercice
écoulé. Ce rapport doit notamment préciser
la manière dont les comptes ont été gérés, les
dépenses faites à tort ou irrégulièrement, et
s‟il y a eu détournement ou dilapidation des
deniers publics.


Une copie de
Président de
Gouvernement,
Suprême et au Procureur Général.

Dans un délai ne dépassant pas six (6) mois à
dater de la réception du rapport de l‟Office
de l‟Auditeur Général prévu dans le présent
article, le Parlement l‟examine et prend des
décisions appropriées.

Les institutions et autorités destinataires de la
copie du rapport de l‟Auditeur Général sont
tenues d‟y donner
mesures qui s‟imposent en ce qui concerne
notamment les irrégularités et manquements
constatés.

Le Parlement


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

151


urwo rwego gukora ubugenzuzi bw‟imari mu
nzego za Leta cyangwa ku mikoreshereze
y‟amafaranga yatanzwe na Leta.

UMUTWE WA X: AMASEZERANO
MPUZAMAHANGA

Ingingo ya 167: Imishyikirano no
kwemeza amasezerano mpuzamahanga

Perezida wa Repubulika cyangwa undi
yabihereye uburenganzira ni we ufite
ububasha bwo gukora amasezerano
mpuzamahanga no kuyashyiraho umukono.
Perezida wa Repubulika niwe ufite ububasha
bwo kwemeza burundu amasezerano
mpuzamahanga. Iyo amaze kwemezwa, ayo
masezerano amenyeshwa Inteko Ishinga
Amategeko.

Icyakora, amasezerano mpuzamahanga
ajyanye no guhagarika intambara,
ay‟amahoro, ay‟ubucuruzi, ayerekeye
imiryango mpuzamahanga, afite ingaruka ku
mari ya Leta, ahindura amategeko y‟Igihugu
cyangwa yerekeye abantu ku giti cyabo
ntashobora kwemezwa burundu bitabanje
kwemerwa n‟Inteko Ishinga Amategeko.


Auditor General to conduct a financial audit of
State institutions or the use of funds allocated
by the State.

CHAPTER X: INTERNATIONAL
TREATIES AND AGREEMENTS

Article 167: Negotiation and ratification of
international treaties and agreements

The President of the Republic or his or her
delegate have the power to negotiate and sign
international treaties and agreements. The
President of the Republic has the power to
ratify international treaties and agreements. The
Parliament is notified of those treaties and
agreements following their conclusion.


However, international treaties and agreements
concerning armistice, peace, commerce,
accession to international organisations, those
which commit state finances, those requiring
modification of national legislation or relating
to the status of persons can only be ratified after
approval by Parliament.


d‟effectuer toute vérification financière dans
les services de l‟Etat ou de l‟utilisation des
fonds alloués par l‟Etat.

CHAPITRE X: TRAITES ET ACCORDS
INTERNATIONAUX

Article 167: Négociation et ratification des
traités et accords internationaux

Le Président
délégué ont le pouvoir de négocier et signer
les traités et
Président de la République a le pouvoir de
ratifier les traités et accords internationaux.
Le Parlement
conclusion.


Toutefois, les
internationaux
commerce, les traités et accords relatifs aux
organisations
engagent les finances
requièrent la modification de la législation
nationale ou
personnes ne peuvent être ratifiés qu‟après
l‟approbation du Parlement.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

152


Amasezerano yo gutanga cyangwa kugurana
igice cy‟u Rwanda cyangwa se komeka ku
Rwanda igice cy‟ikindi gihugu ntashobora
kwemezwa burundu bitabanje kwemezwa
n‟Abanyarwanda muri referandumu.

Perezida wa Repubulika n‟Inteko Ishinga
Amategeko bamenyeshwa amasezerano
mpuzamahanga yose agitegurwa ariko
atagomba kwemezwa na Perezida wa
Repubulika.

Ingingo ya 168: Agaciro k’amasezerano
mpuzamahanga

Iyo amaze gutangazwa mu Igazeti ya Leta,
amasezerano mpuzamahanga yemejwe
burundu mu buryo buteganywa n‟amategeko,
agira agaciro nk‟ak‟andi mategeko
akurikizwa mu gihugu hakurikijwe
ibiteganywa mu gika cya mbere cy‟ingingo
ya 95 y‟iri Tegeko Nshinga.

Ingingo ya 169: Amasezerano
mpuzamahanga abujijwe

Birabujijwe gukora amasezerano
mpuzamahanga yemera gutuza ingabo


Treaties and agreements ceding or exchanging
part of the territory of Rwanda or adding a
territory of another country to Rwanda cannot
be ratified without the consent of Rwandans
through a referendum.

The President of the Republic and Parliament
are notified of all negotiations relating to
international treaties and agreements which are
not subject to ratification by the President of the
Republic.

Article 168: Binding force of international
treaties and agreements

Upon publication in the Official Gazette,
international treaties and agreements which
have been duly ratified or approved have the
force of law as national legislation in
accordance with the hierarchy of laws provided
for under the first paragraph of Article 95 of
this Constitution.

Article 169: Prohibited International
agreements

It is prohibited to make international
agreements permitting foreign military bases on


Les traités ou accords de cession, d‟échange,
ou d‟adjonction d‟un territoire ne peuvent
pas être ratifiés sans le consentement des
Rwandais consultés par referendum.


Le Président
Parlement sont
négociations
internationaux
ratification par le Président de la République.

Article 168: Force obligatoire des traités
et accords internationaux

Les traités
régulièrement ratifiés ou approuvés, dès leur
publication au Journal Officiel, ont une force
obligatoire comme la législation nationale et
suivant la hiérarchie
l‟alinéa premier de l‟article 95 de la présente
Constitution.

Article 169:
interdits

Les accords d‟installation de bases militaires
étrangères sur


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

153


z‟amahanga mu Gihugu.

Birabujijwe gukora amasezerano
mpuzamahanga yemera kunyuza cyangwa
kurunda mu Gihugu imyanda ihumanya
n‟ibindi byose byagira ingaruka zikomeye ku
buzima bw‟abantu no ku bidukikije.

Ingingo ya 170: Ivuguruzanya hagati
y’amasezerano mpuzamahanga n’Itegeko
Nshinga cyangwa Itegeko Ngenga

Iyo amasezerano mpuzamahanga afite
ingingo inyuranyije n‟Itegeko Nshinga
cyangwa Itegeko Ngenga, ububasha bwo
kuyemeza burundu ntibushobora gutangwa
Itegeko Nshinga cyangwa iryo tegeko
ngenga bitabanje kuvugururwa.

UMUTWE WA XI: INGINGO
Z’INZIBACYUHO


Ingingo ya 171: Amategeko asanzwe
akurikizwa


Ingingo zose z‟Itegeko Nshinga rya
Repubulika y‟u Rwanda ryo kuwa 4 kamena
2003 n‟amavugururwa yaryo yabanjirije iri
vugururwa bivanyweho kandi bisimbujwe iri
Tegeko Nshinga rivuguruye. Icyakora,

the national territory.

It is prohibited to make international
agreements permitting the transit or dumping,
on national territory, of toxic waste and other
hazardous materials likely to cause serious
damage to public health and the environment.

Article 170: International treaties and
agreements conflicting with the Constitution
or an organic law

Where an international treaty or agreement
contains provisions which are conflicting with
the Constitution or an organic law, the power to
ratify or approve that treaty or agreement
cannot be exercised until the Constitution or the
organic law is amended.

CHAPTER XI: TRANSITIONAL
PROVISIONS


Article 171: Laws in force


All provisions of the Constitution of the
Republic of Rwanda of 4 June 2003 and its
amendments prior to this revision are repealed
and replaced by this revised Constitution.
However, persons elected or appointed to a

interdits.

Les accords
stockage, sur le territoire national, de déchets
toxiques et autres matières susceptibles de
porter gravement
l‟environnement sont interdits.

Article 170:
internationaux
Constitution ou une loi organique

Lorsqu‟un traité
comporte une
Constitution ou
pouvoir de le ratifier ou de l‟approuver ne
peut être exercé qu‟après la révision de la
Constitution ou de la loi organique.

CHAPITRE
TRANSITOIRES


Article 171 : Lois en vigueur


Toutes les dispositions de la Constitution de
la République du Rwanda du 04 juin 2003 et
ses amendements
révision sont
présente Constitution révisée. Toutefois, les


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

154


abantu batowe cyangwa bashyizweho
hakurikijwe manda zishingiye ku ngingo
z‟Itegeko Nshinga ritaravugururwa kandi
batavuzwe mu zindi ngingo z‟inzibacyuho
z‟iri Tegeko Nshinga rivuguruye bakomeza
manda batorewe cyangwa bashyiriweho.


Andi mategeko yose asanzwe akurikizwa
mbere y‟uko iri Tegeko Nshinga rivuguruye
ritangira gukurikizwa akomeza kubahirizwa
mu ngingo zayo zose zitanyuranyije n‟iri
Tegeko Nshinga mu ireme ryazo kugeza
igihe ayo mategeko ahujwe n‟ibiteganywa
n‟iri Tegeko Nshinga rivuguruye.

Ingingo ya 172: Perezida wa Repubulika

Perezida wa Repubulika uri ku buyobozi mu
gihe iri Tegeko Nshinga rivuguruye ritangira
gukurikizwa akomeza manda yatorewe.


Hatabangamiwe ibiteganywa mu ngingo ya
101 y‟iri Tegeko Nshinga, hitawe ku busabe
bw‟Abanyarwanda bwabaye mbere y‟uko iri
Tegeko Nshinga rivuguruye ritangira
gukurikizwa, bushingiye ku bibazo byihariye
u Rwanda rwasigiwe n‟amateka mabi

term of office based on the provisions of the
Constitution prior to its revision and who are
not mentioned in other transitional provisions of
this revised Constitution continue to serve the
term for which they were elected or appointed
to.


All other laws in force before the
commencement of this revised Constitution
continue to be in force in all their provisions
which are not inconsistent in terms of their
substance with this revised Constitution until
those laws are harmonised with this revised
Constitution.

Article 172:The President of the Republic

The President of the Republic in office at the
time this revised Constitution comes into force
continues to serve the term of office for which
he was elected.

Without prejudice to Article 101 of this
Constitution, considering the petitions
submitted by Rwandans that preceded the
coming into force of this revised Constitution,
which were informed by the particular
challenges of Rwanda‟s tragic history and the

personnes qui ont été élues ou nommées pour
un mandat basé sur les dispositions de la
Constitution avant sa révision et qui ne sont
pas mentionnées dans d‟autres dispositions
transitoires de
révisée continuent à exercer le mandat pour
lequel elles ont été élues ou nommeés.

D‟autres lois en vigueur avant l‟entrée en
vigueur de la présente Constitution révisée
demeurent applicables
dispositions qui ne sont pas, quant à leur
fond, contraires à la présente Constitution
jusqu‟à ce que ces lois soient harmonisées
avec la présente Constitution révisée.

Article 172: Président de la République

Le Président de la République en exercice
lors de l‟entrée en vigueur de la présente
Constitution continue à exercer le mandat
pour lequel il a été élu.

Sans préjudice des dispositions de l‟article
101 de la présente Constitution, compte tenu
des pétitions
rwandais avant
présente Constitution révisée, basées sur des
défis sans précédent


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

155


rwanyuzemo n‟inzira igihugu cyafashe yo
kuyivanamo, ibimaze kugerwaho no kubaka
umusingi w‟iterambere rirambye;
hashyizweho manda imwe y‟imyaka irindwi
(7) ikurikira isozwa rya manda ivugwa mu
gika cya mbere cy‟iyi ngingo.


Ibiteganywa mu ngingo ya 101 y‟ iri Tegeko
Nshinga bitangira gukurikizwa nyuma ya
manda y‟imyaka irindwi (7) ivugwa mu gika
cya kabiri (2) cy‟iyi ngingo.

Ingingo ya 173: Abasenateri

Abasenateri bari mu myanya igihe iri Tegeko
Nshinga rivuguruye ritangira gukurikizwa
bakomeza manda batorewe cyangwa
bashyiriweho.


Ingingo ya 174: Perezida na Visi Perezida
b’Urukiko rw’Ikirenga

Perezida na Visi Perezida b‟Urukiko
rw‟Ikirenga bari ku buyobozi mu gihe iri
Tegeko Nshinga rivuguruye ritangira
gukurikizwa bakomeza manda bashyiriweho.


choice made to overcome them, the progress so
far achieved and the desire to lay a firm
foundation for sustainable development, a seven
(7) year presidential term of office is
established and shall follow the completion of
the term of office referred to in the first
paragraph of this Article.

The provisions of Article 101 of this
Constitution shall take effect after the the seven
(7) year term of office referred to in the second
paragraph of this Article.

Article 173: Senators

Senators in office at the time this revised
Constitution comes into force continue to serve
the term for which they were elected or
appointed to.


Article 174: The President and Vice
President of the Supreme Court

The President and Vice President of the
Supreme Court in office at the time this revised
Constitution comes into force continue to serve
the term to which they were appointed.


tragique qu‟ a connu le Rwanda et la voie
choisie pour les surmonter, les progrès déjà
réalisés et le désir de poser une fondation
solide pour le
mandat Présidentiel de sept (7) ans est établi
et prend effet à l‟expiration du mandat visé à
l‟alinéa premier du présent article.

Les dispositions
présente Constitution prennent effet après le
mandat de sept (7) ans visé à l‟alinéa 2 du
présent article.

Article 173: Sénateurs

Les Sénateurs dont le mandat est en cours
lors de l‟entrée en vigueur de la présente
Constitution révisée continuent à exercer le
mandat pour
nommés.

Article 174 : Président et Vice-président
de la Cour Suprême

Le Président et le Vice-président de la Cour
Suprême dont le mandat est en cours lors de
l‟entrée en
Constitution révisée continuent à exercer le
mandat pour lequel ils ont été nommés.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

156


UMUTWE WA XII: IVUGURURWA
RY’ITEGEKO NSHINGA N’INGINGO
ZISOZA

Ingingo ya 175: Uburyo bwo kuvugurura
Itegeko Nshinga

Ububasha bwo gutangiza ivugurura
ry‟Itegeko Nshinga bufitwe na Perezida wa
Repubulika bimaze kwemezwa n‟Inama
y‟Abaminisitiri; bufitwe kandi na buri
Mutwe w‟Inteko Ishinga Amategeko binyuze
mu itora ku bwiganze bwa bibiri bya gatatu
(2/3) by‟amajwi y‟abawugize.

Ivugururwa ryemezwa ritowe ku bwiganze
bwa bitatu bya kane (3/4) by'amajwi
y'abagize buri Mutwe w'Inteko Ishinga
Amategeko.

Ariko iyo iryo vugururwa ryerekeye manda
ya Perezida wa Repubulika, ubutegetsi bwa
demokarasi ishingiye ku bitekerezo
binyuranye cyangwa ku bwoko
bw'ubutegetsi buteganyijwe n'iri Tegeko
Nshinga cyane cyane ku butegetsi bwa Leta
bushingiye kuri Repubulika n'ubusugire


CHAPTER XII: AMENDMENT OR
REVISION OF THE CONSTITUTION
AND FINAL PROVISIONS

Article 175: Procedure for amending or
revising the Constitution

The power to initiate amendment or revision of
the Constitution is vested in the President of the
Republic after approval by Cabinet, or in each
Chamber of Parliament through a two thirds
(2/3) majority vote of members.


The amendment or revision of the Constitution
requires a three-quarters (3/4) majority vote of
the members of each Chamber of Parliament.


However, if the amendment concerns the term
of office of the President of the Republic or the
system of democratic Government based on
political pluralism, or the constitutional regime
established by this Constitution especially the
republican form of the Government and
national sovereignty, the amendment must be


CHAPITRE
CONSTITUTION
FINALES

Article 175: Procédure de révision de la
Constitution

L‟initiative de la révision de la Constitution
appartient au Président de la République
après approbation du Conseil des Ministres,
ou à chaque Chambre du Parlement sur vote
à la majorité
membres.


La révision n‟est acquise que par un vote à la
majorité des trois quarts (3/4) des membres
qui composent
Parlement.

Toutefois, lorsque la révision porte sur le
mandat du Président de la République, sur la
démocratie pluraliste
régime constitutionnel notamment la forme
républicaine de
territoire national, elle doit être approuvée
par référendum,


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

157


bw'Igihugu, rigomba kwemezwa na
referandumu, rimaze gutorwa na buri Mutwe
w'Inteko Ishinga Amategeko.

Nta mushinga w'ivugururwa ry'iyi ngingo
ushobora kwakirwa.

Ingingo ya 176: Gutangira gukurikizwa
kw’amategeko

Amategeko n‟amateka ntibishobora
gutangira gukurikizwa bitabanje gutangazwa
mu buryo buteganywa n‟amategeko.

Ntawe ushobora kwitwaza ko atazi itegeko
iyo ryatangajwe mu buryo buteganywa
n‟amategeko.

Amategeko gakondo atanditse akomeza
gukurikizwa gusa iyo atasimbuwe
n‟amategeko yanditse kandi akaba
atanyuranyije n‟Itegeko Nshinga, amategeko,
n'amateka cyangwa ngo abe abangamiye
uburenganzira bwa Muntu, ituze rusange rya
rubanda cyangwa imyitwarire iboneye.


passed by referendum, after adoption by each
Chamber of Parliament.


No proposal of amendment to this Article is
permitted.

Article 176: Commencement of laws


Laws and orders cannot enter into force without
their prior publication in accordance with
procedures determined by law.

Ignorance of a duly published law is not an
excuse.


Unwritten customary law remains applicable
provided it has not been replaced by written
law, is not inconsistent with the Constitution,
laws, and orders, and neither violates human
rights nor prejudices public security or good
morals.


chaque Chambre du Parlement.


Aucun projet de révision du présent article
ne peut être recevable.

Article 176: Entrée en vigueur des lois


Les lois et les arrêtés ne peuvent entrer en
vigueur s‟ils n‟ont pas été publiés dans les
conditions déterminées par la loi.

Nul n‟est censé ignorer la loi régulièrement
publiée.


La coutume ne demeure applicable que pour
autant qu‟elle n‟ait pas été remplacée par une
loi et qu‟elle
Constitution, aux lois et aux arrêtés ou ne
porte pas atteinte aux droits de la personne, à
l‟ordre public et aux bonnes mœurs.


Official Gazette n° Special of 24/12/2015

158


Ingingo ya 177: Igihe iri Tegeko Nshinga
ritangira gukurikizwa

Iri Tegeko Nshinga rivuguruye ryemejwe na
referandumu yo ku wa 18/12/2015 ritangira
gukurikizwa rimaze gushyirwaho umukono
na Perezida wa Repubulika kandi
rigatangazwa mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y'u Rwanda.


Kigali, ku wa 24/12/2015


(sé)
KAGAME Paul

Perezida wa Repubulika


(sé)
MUREKEZI Anastase

Minisitiri w‟Intebe

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya

Repubulika:


(sé)
BUSINGYE Johnston

Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta

Article 177: Commencement of this
Constitution

This revised Constitution passed by referendum
of 18/12/2015 comes into force upon
promulgation by the President of the Republic
and its publication in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda.


Kigali, on 24/12/2015


(sé)
KAGAME Paul

President of the Republic


(sé)
MUREKEZI Anastase

Prime Minister


Seen and sealed with the Seal of the
Republic:


(sé)

BUSINGYE Johnston
Minister of Justice/Attorney General


Article 177:
présente Constitution

La présente Constitution révisée approuvée
par référendum
vigueur dès sa promulgation par le Président
de la République et sa publication au Journal
Officiel de la République du Rwanda.


Kigali, le 24/12/2015


KAGAME Paul
Président de la République


MUREKEZI Anastase
Premier Ministre

Vu et scellé du Sceau de la République:

BUSINGYE Johnston
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux


Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158

Law clause

  • Article 166
  • Article 40
  • Article 139
  • Article 87
  • Article 113
  • section 5
  • Article 163
  • Article 118
  • Article 3
  • Article 168
  • Article 18
  • Article 172
  • Article 32
  • Article 45
  • Article 22
  • Article 151
  • Article 41
  • Article 47
  • Article 164
  • Article 77
  • Article 91
  • Article 165
  • Article 6
  • Article 115
  • Article 132
  • Article 13
  • Article 38
  • Article 138
  • Article 20
  • Article 125
  • Article 79
  • Article 26
  • Article 128
  • Article 106
  • Article 95
  • Article 77
  • Article 141
  • Article 176
  • Article 55
  • Article 175
  • Article 14
  • Article 35
  • Article 44
  • Article 143
  • Article 160
  • Article 83
  • article 82
  • Article 38
  • Article 68
  • Article 72
  • art (1/4)
  • article 10
  • Article 154
  • Article 92
  • Article 46
  • Article 86
  • Article 173
  • Article 28
  • Article 169
  • Article 124
  • Article 31
  • Article 75
  • Article 90
  • Article 133
  • Article 149
  • Article 48
  • Article 116
  • article 116
  • Article 52
  • Article 158
  • section 2
  • Article 67
  • Article 161
  • Article 33
  • Article 144
  • Article 159
  • art (1/4)
  • Article 59
  • Article 98
  • Article 124
  • Article 84
  • Article 166
  • article 101
  • Article 120
  • Article 108
  • Article 9
  • Article 105
  • Article 76
  • Article 103
  • Article 95
  • Article 71
  • Article 114
  • Article 150
  • Article 97
  • Article 136
  • Article 88
  • Article 100
  • Article 61
  • Article 123
  • Article 162
  • Article 93
  • Article 74
  • Article 36
  • Article 153
  • Article 71
  • section 4
  • Article 93
  • Article 62
  • Article 19
  • Article 101
  • Article 112
  • Article 69
  • Article 17
  • Article 101
  • section 3
  • Article 155
  • Article 106
  • Article 110
  • Article 117
  • Article 58
  • Article 137
  • Article 30
  • Article 82
  • Article 119
  • Article 23
  • Article 2
  • Article 15
  • Article 42
  • Article 57
  • Article 170
  • Article 145
  • Article 109
  • Article 152
  • Article 43
  • Article 125
  • article 69
  • Article 56
  • Article 132
  • Article 7
  • Article 84
  • Article 91
  • Article 127
  • Article 158
  • Article 147
  • Article 26
  • section 5
  • Article 46
  • Article 175
  • Article 126
  • Article 35
  • Article 10
  • Article 174
  • Article 156
  • Article 24
  • Article 129
  • Article 12
  • Article 80
  • Article 64
  • Article 164
  • Article 104
  • Article 122
  • Article 133
  • article 101
  • Article 21
  • Article 69
  • Article 140
  • Article 5
  • Article 74
  • Article 60
  • Article 85
  • Article 138
  • Article 78
  • Article 37
  • Article 96
  • Article 58
  • Article 66
  • Article 67
  • Article 127
  • Article 167
  • Article 135
  • Section 2
  • Article 39
  • Article 57
  • Article 89
  • Article 143
  • Article 54
  • Article 146
  • Section 2
  • Article 98
  • Article 27
  • Article 65
  • Article 121
  • Article 142
  • Article 174
  • Article 24
  • Article 49
  • Article 120
  • Article 177
  • Article 148
  • Article 4
  • Article 14
  • Article 99
  • Article 107
  • Article 116
  • Article 53
  • Article 130
  • Article 34
  • Article 51
  • Article 89
  • article 95
  • Article 60
  • Article 29
  • Article 131
  • article 62
  • Article 8
  • Article 94
  • Article 146
  • Article 11
  • Article 81
  • Article 157
  • section 6
  • Article 63
  • Article 102
  • Article 50
  • Article 111
  • Article 50
  • Article 25
  • Article 59
  • Article 105
  • Article 70
  • Article 73
  • Article 167
  • Article 16
  • Article 171
  • Section 3
  • article 77
  • Article 134

Filename extension

pdf
Creation-Date:
2021-07-01T10:32:01Z

access_permission_assemble_document:
true

access_permission_can_modify:
true

access_permission_can_print_degraded:
true

access_permission_can_print:
true

access_permission_extract_content:
true

access_permission_extract_for_accessibility:
true

access_permission_fill_in_form:
true

access_permission_modify_annotations:
true

created:
2021-07-01T10:32:01Z

dc_format:
application/pdf; version=1.5

dc_title:
Republic of Rwanda (2015) Constitution of Rwanda 2004, revised 2015.pdf

dcterms_created:
2021-07-01T10:32:01Z

file_modified_dt:
2021-07-01T15:55:24Z

id:
https://plasticsdb.surrey.ac.uk/documents/Rwanda/Republic of Rwanda (2015) Constitution of Rwanda 2004, revised 2015.pdf

law_code_ssall_labels_stemming_en_ss_tag:


law_code_ssall_labels_stemming_en_ss_tag_ss_taxonomy0:
  • Corpus Juris Civilis
  • Oregon Revised Statutes


meta_creation-date:
2021-07-01T10:32:01Z

path0:
plasticsdb.surrey.ac.uk

path1:
documents

path2:
Rwanda

path_basename:
Republic of Rwanda (2015) Constitution of Rwanda 2004, revised 2015.pdf

pdf_PDFVersion:
1.5

pdf_charsPerPage:
  • 325
  • 1145
  • 1390
  • 1313
  • 1527
  • 1571
  • 1412
  • 1627
  • 1550
  • 1433
  • 1790
  • 1504
  • 1592
  • 1564
  • 1690
  • 1540
  • 1585
  • 1813
  • 1679
  • 1429
  • 1440
  • 1504
  • 1637
  • 751
  • 1963
  • 2583
  • 1253
  • 1836
  • 1826
  • 2053
  • 1851
  • 2067
  • 2142
  • 2098
  • 2015
  • 1205
  • 1605
  • 2164
  • 2334
  • 2007
  • 1884
  • 2122
  • 1874
  • 1917
  • 1929
  • 2244
  • 1982
  • 1927
  • 1716
  • 2039
  • 2153
  • 2087
  • 1973
  • 2296
  • 2193
  • 2057
  • 2361
  • 1757
  • 2397
  • 2201
  • 2325
  • 1570
  • 1684
  • 2435
  • 1690
  • 1622
  • 2201
  • 2515
  • 2151
  • 2288
  • 2667
  • 2531
  • 2161
  • 2684
  • 1799
  • 2129
  • 1683
  • 1911
  • 2056
  • 2126
  • 2328
  • 1980
  • 1988
  • 1872
  • 2107
  • 2261
  • 2099
  • 2198
  • 2265
  • 2257
  • 2062
  • 1811
  • 1708
  • 2181
  • 2308
  • 1964
  • 2100
  • 1616
  • 2369
  • 2829
  • 2249
  • 2402
  • 2068
  • 1963
  • 2010
  • 1864
  • 1712
  • 1770
  • 2023
  • 2324
  • 2084
  • 2112
  • 2047
  • 2119
  • 1601
  • 2168
  • 2249
  • 1929
  • 2308
  • 1824
  • 2470
  • 2527
  • 2400
  • 2093
  • 2384
  • 2588
  • 2797
  • 2291
  • 2504
  • 1779
  • 1647
  • 2089
  • 2111
  • 2263
  • 1890
  • 2188
  • 2311
  • 1802
  • 1871
  • 2392
  • 2178
  • 2349
  • 2373
  • 2619
  • 1652
  • 2109
  • 2140
  • 2358
  • 2179
  • 2725
  • 2509
  • 2471
  • 2432
  • 3028
  • 2587
  • 2374
  • 1965
  • 1474


pdf_docinfo_created:
2021-07-01T10:32:01Z

pdf_docinfo_creator_tool:
Draw

pdf_docinfo_producer:
LibreOffice 6.4

pdf_docinfo_title:
Republic of Rwanda (2015) Constitution of Rwanda 2004, revised 2015.pdf

pdf_encrypted:
false

pdf_hasMarkedContent:
false

pdf_hasXFA:
false

pdf_hasXMP:
false

pdf_unmappedUnicodeCharsPerPage:
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0


producer:
LibreOffice 6.4

resourceName:
b'Republic of Rwanda (2015) Constitution of Rwanda 2004, revised 2015.pdf'

xmpTPg_NPages:
158

xmp_CreatorTool:
Draw

etl_file_b:
1

etl_enhance_mapping_id_time_millis_i:
0

etl_enhance_mapping_id_b:
1

etl_filter_blacklist_time_millis_i:
0

etl_filter_blacklist_b:
1

etl_filter_file_not_modified_time_millis_i:
12

etl_filter_file_not_modified_b:
1

etl_enhance_file_mtime_time_millis_i:
0

etl_enhance_file_mtime_b:
1

etl_enhance_path_time_millis_i:
0

etl_enhance_path_b:
1

etl_enhance_entity_linking_time_millis_i:
1254

etl_enhance_entity_linking_b:
1

etl_enhance_multilingual_time_millis_i:
2

etl_enhance_multilingual_b:
1

etl_export_solr_time_millis_i:
2

etl_export_solr_b:
1

etl_export_queue_files_time_millis_i:
1

etl_export_queue_files_b:
1

etl_time_millis_i:
4467

etl_enhance_extract_text_tika_server_ocr_enabled_b:
1

etl_count_images_yet_no_ocr_i:
0

X-Parsed-By:
  • org.apache.tika.parser.DefaultParser
  • org.apache.tika.parser.pdf.PDFParser


etl_enhance_ocr_descew_b:
1

etl_enhance_pdf_ocr_b:
1

etl_enhance_extract_text_tika_server_time_millis_i:
1412

etl_enhance_extract_text_tika_server_b:
1

etl_enhance_pdf_ocr_time_millis_i:
5

etl_enhance_detect_language_tika_server_time_millis_i:
66

etl_enhance_detect_language_tika_server_b:
1

etl_enhance_contenttype_group_time_millis_i:
0

etl_enhance_contenttype_group_b:
1

etl_enhance_pst_time_millis_i:
0

etl_enhance_pst_b:
1

etl_enhance_csv_time_millis_i:
0

etl_enhance_csv_b:
1

etl_enhance_extract_hashtags_time_millis_i:
26

etl_enhance_extract_hashtags_b:
1

etl_enhance_warc_time_millis_i:
12

etl_enhance_warc_b:
1

etl_enhance_zip_time_millis_i:
6

etl_enhance_zip_b:
1

etl_clean_title_time_millis_i:
0

etl_clean_title_b:
1

etl_enhance_rdf_annotations_by_http_request_time_millis_i:
34

etl_enhance_rdf_annotations_by_http_request_b:
1

etl_enhance_rdf_time_millis_i:
0

etl_enhance_rdf_b:
1

etl_enhance_regex_time_millis_i:
100

etl_enhance_regex_b:
1

etl_enhance_extract_email_time_millis_i:
112

etl_enhance_extract_email_b:
1

etl_enhance_extract_phone_time_millis_i:
70

etl_enhance_extract_phone_b:
1

etl_enhance_extract_law_time_millis_i:
176

etl_enhance_extract_law_b:
1

etl_export_neo4j_time_millis_i:
1167

etl_export_neo4j_b:
1

X-TIKA_content_handler:
ToTextContentHandler

X-TIKA_embedded_depth:
0

X-TIKA_parse_time_millis:
1371




Searching ...